Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprimé ? Du texte "standout" ? (j'ai trouvé saillant au dico, mais ça me laisse sur ma faim...)
De même, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour arrière ou effacement arrière (ou autre) ?
Merci pour votre aide
Afficher les réponses par date
Bonsoir !
Le 2003-01-23 18:48:37 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprimé ?
Peut-être « texte superposé » ?
Du texte "standout" ? (j'ai trouvé saillant au dico, mais ça me laisse sur ma faim...)
Du texte mis en relief ?
De même, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour arrière ou effacement arrière (ou autre) ?
Je dirais effacement arrière.
Très bonne soirée !
[Frédéric Delanoy]
De m�me, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour arri�re ou effacement arri�re (ou autre) ?
Dans la version française de l'ISO 10646, on voit "espace arrière".
P.S. - Je n'ai pas le document en question, mais je connais l'auteur, qui m'a communiqué les tables pour `recode', alors je présume que c'est bon.
P.P.S. - Un amusement, que je vous partage. Pour "barre oblique" et "barre oblique inversée", on trouve en commentaire "cotice" et "contre-cotice" (des termes qui viennent de l'art des écussons, en armoirie). Ça n'est pas très usité, mais je trouve ça plutôt joli! :-)
Le 23 Jan 2003 20:11:43 -0500 Francois Pinard pinard@iro.umontreal.ca a écrit :
[Frédéric Delanoy]
De même, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour arrière ou effacement arrière (ou autre) ?
Dans la version française de l'ISO 10646, on voit "espace arrière".
P.S. - Je n'ai pas le document en question, mais je connais l'auteur, qui m'a communiqué les tables pour `recode', alors je présume que c'est bon.
Ce terme est tout de même très peu répandu (personnellement, c'est la première fois que j'en entends parler). On dirait une traduction "littérale" de "backspace"...
[Frédéric Delanoy]
Dans la version française de l'ISO 10646, on voit "espace arrière".
Ce terme est tout de même très peu répandu [...]
Il l'est autant que la version française de l'ISO 10646. Ce qui veut peut-être dire pas tant que ça, vu le coût prohibitif de ce standard pour un particulier. Je crois me souvenir avoir lu que le prix en a été fortement réduit -- peut-être parce que tout le monde achetait plutôt "Unicode", de contenu technique assez semblable, mais en anglais seulement.
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
[ espace arrière ]
Ce terme est tout de même très peu répandu (personnellement, c'est la première fois que j'en entends parler). On dirait une traduction "littérale" de "backspace"...
Je l'ai déjà rencontré plusieurs fois, et il me semble bien que c'est la traduction la plus consensuelle que j'ai trouvée.
[Frédéric Delanoy]
Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprim� ?
Je me souviens avoir utilisé "texte en surimpression" pendant un grand bout de temps, à l'époque où cette technique était populaire...
Du texte "standout" ?
"texte mis en évidence", peut-être? Il y a plusieurs techniques pour la mise en évidence, la surimpression étant l'une d'entre elles.