Bonjour,
Bon, après 2 mois, j'ai enfin réussi à faire fonctionner les "outils" comme l'indique la doc de Joelle. Ouf.
Question bête ? Doit-on traduire les commentaires des listings inclus dans les documents. Je pense que oui Doit-on traduire le nom de certains scripts fournis à titre d'exemple ?
Régis
Afficher les réponses par date
Bonjour,
On Mon, 13 Oct 2003 17:57:08 +0200, regis.perdreau wrote
Bonjour,
Bon, après 2 mois, j'ai enfin réussi à faire fonctionner les "outils" comme l'indique la doc de Joelle. Ouf.
Question bête ? Doit-on traduire les commentaires des listings inclus dans les documents. Je pense que oui Doit-on traduire le nom de certains scripts fournis à titre d'exemple ?
j'ai traduit les commentaires, mais sans toucher au code (meme si certaines variables pourraient etre traduite pour rendre le code plus clair. Je pense que le code doit etre conserve en l'etat, par contre les commentaires en Francais, cela ne peut qu'aider ... non ?
Existe-t-il une regle ?
Merci
Régis
###################################################################### Jean-Christophe Penalva
Le lun 13/10/2003 à 19:02, Jean-Christophe Penalva a écrit :
Existe-t-il une regle ?
Je n'en sais rien et tant mieux.
Je pense que le traducteur devrait être libre de traduire comme il l'entend à la seule condition qu'il ne s'imagine pas qu'il doive améliorer le texte original.
C'est à dire que si un exemple est jugé nul, et bien tant pis.
Par contre, un bout de code donné en exemple, les commentaires devraient être traduits, et les noms de variables aussi.
En effet, si le code est montré, c'est que tout ce qui est autre que la syntaxe du langage est documentation. Donc à traduire.
Si le lecteur comprends l'anglais d'un code, il comprends l'anglais d'une doc programmeur.
Si le lecteur n'aime pas lire les doc programmeurs en anglais, mais plutôt en français, je pense qu'il est cohérent de franciser le code, vous ne trouvez pas ?
Enfin, voilà :)
Bonsoir !
Le 2003-10-13 18:08:22 +0200, Romain Chantereau écrivait :
Le lun 13/10/2003 à 19:02, Jean-Christophe Penalva a écrit :
Existe-t-il une regle ?
Je pense que le traducteur devrait être libre de traduire comme il l'entend à la seule condition qu'il ne s'imagine pas qu'il doive améliorer le texte original.
Je serais assez d'accord, avec 2 réserves :
1) Si le texte original est visiblement faux, il n'est pas question de publier une v.f. avec les mêmes erreurs que la v.o. Dans un tel cas, il faut : 1) Vérifier qu'il s'agit bien d'une erreur :) 2) Prévenir l'auteur de la v.o. (en lui proposant si possible une correction) 3) Corriger l'erreur dans la v.f.
2) Si le texte original est techniquement exact, mais quasi-imcompréhensible, il ne sert à rien de faire une v.f. elle-aussi incompréhensible, il faut reformuler la v.o. en clarifiant l'explication.
Autrement dit, l'objectif d'une traduction est de réaliser un document français pratique pour le lecteur, et non une traduction littéraire précise de la v.o.
Par contre, un bout de code donné en exemple, les commentaires devraient être traduits, et les noms de variables aussi.
En effet, si le code est montré, c'est que tout ce qui est autre que la syntaxe du langage est documentation. Donc à traduire.
Si le lecteur comprends l'anglais d'un code, il comprends l'anglais d'une doc programmeur.
Si le lecteur n'aime pas lire les doc programmeurs en anglais, mais plutôt en français, je pense qu'il est cohérent de franciser le code, vous ne trouvez pas ?
Tout à fait d'accord.
Bonne soirée à tous !