Afficher les réponses par date
[denis.berhaut@free.fr]
Traduction possible de workaround : solution de contournement
Mais pourquoi pas "solution de fortune" ? Ça me semble joli.
À moins que cette expression ne soit un québécisme?
On Fri, Aug 19, 2005 at 07:44:09AM -0400, François Pinard wrote:
[denis.berhaut@free.fr]
Traduction possible de workaround : solution de contournement
Mais pourquoi pas "solution de fortune" ? Ça me semble joli.
À moins que cette expression ne soit un québécisme?
Non, non, ca irait de l'autre coté de l'atlantique, aussi.
Peut être est ce dû à une mécompréhension de l'anglais, mais j'ai vraiment l'impression que «solution de fortune», c'est pour les cas graves où rien ne marche. Comme de réparer une vitre de voiture avec du film plastique et du gros scotch marron. Alors que workaround, ca m'évoque plus une solution certes un peu moins direct que si le problème n'était pas là, mais sans cette idée de bidouille et de chose qu'on ne fait que quand on est vraiment obligé.
Bref, je traduirais presque «workaround» par «solution», sans chercher à rendre cette idée de bidouillatoire qui me semble pas présente en anglais.
Mais bon, tu parles sans doute bien mieux anglais que moi, alors tu peux me détromper au besoin.
Bye, Mt.
Je serais plutôt d'accord avec Martin pour dire que "solution de fortune", c'est un terme trop fort dans son côté "désespéré". Traduire simplement par "solution" m'irait, mais je trouve qu'on perdrait alors un peu de la sémantique du terme anglais originel. On pourrait envisager "une solution simple", ou encore rester sur "une solution de contournement", comme proposé par Denis (insistant, par rapport à "contournement", sur le fait que c'est bien là une solution, et pas simplement une "bidouille" plus ou moins foireuse sur le long terme). S'il n'y a pas "bidouille" ni travail hâtif et résultat "sale", il y a quand même l'idée de "travailler autour", simple décomposition du lexème anglais.
A bientôt. JB
On 8/19/05, Martin Quinson martin.quinson@loria.fr wrote:
On Fri, Aug 19, 2005 at 07:44:09AM -0400, François Pinard wrote:
[denis.berhaut@free.fr]
Traduction possible de workaround : solution de contournement
Mais pourquoi pas "solution de fortune" ? Ça me semble joli.
À moins que cette expression ne soit un québécisme?
Non, non, ca irait de l'autre coté de l'atlantique, aussi.
Peut être est ce dû à une mécompréhension de l'anglais, mais j'ai vraiment l'impression que «solution de fortune», c'est pour les cas graves où rien ne marche. Comme de réparer une vitre de voiture avec du film plastique et du gros scotch marron. Alors que workaround, ca m'évoque plus une solution certes un peu moins direct que si le problème n'était pas là, mais sans cette idée de bidouille et de chose qu'on ne fait que quand on est vraiment obligé.
Bref, je traduirais presque «workaround» par «solution», sans chercher à rendre cette idée de bidouillatoire qui me semble pas présente en anglais.
Mais bon, tu parles sans doute bien mieux anglais que moi, alors tu peux me détromper au besoin.
Bye, Mt.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFDBdXTIiC/MeFF8zQRAqL5AKC6x29O8MWZuCZ4AsXRs7+pb29OlgCgq6sf oibWX+TqPEdOFOxDIUXq4+Q= =lUkd -----END PGP SIGNATURE-----
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Dans son message précédent, Jean-Baka Domelevo écrivait:
Je serais plutôt d'accord avec Martin pour dire que "solution de fortune", c'est un terme trop fort dans son côté "désespéré". Traduire simplement par "solution" m'irait, mais je trouve qu'on perdrait alors un peu de la sémantique du terme anglais originel. On pourrait envisager "une solution simple", ou encore rester sur "une solution de contournement", comme proposé par Denis (insistant, par rapport à "contournement", sur le fait que c'est bien là une solution, et pas simplement une "bidouille" plus ou moins foireuse sur le long terme). S'il n'y a pas "bidouille" ni travail hâtif et résultat "sale", il y a quand même l'idée de "travailler autour", simple décomposition du lexème anglais.
A bientôt. JB
On 8/19/05, Martin Quinson martin.quinson@loria.fr wrote:
On Fri, Aug 19, 2005 at 07:44:09AM -0400, François Pinard wrote:
[denis.berhaut@free.fr]
Traduction possible de workaround : solution de contournement
Mais pourquoi pas "solution de fortune" ? Ça me semble joli.
À moins que cette expression ne soit un québécisme?
Non, non, ca irait de l'autre coté de l'atlantique, aussi.
Peut être est ce dû à une mécompréhension de l'anglais, mais j'ai vraiment l'impression que «solution de fortune», c'est pour les cas graves où rien ne marche. Comme de réparer une vitre de voiture avec du film plastique et du gros scotch marron. Alors que workaround, ca m'évoque plus une solution certes un peu moins direct que si le problème n'était pas là, mais sans cette idée de bidouille et de chose qu'on ne fait que quand on est vraiment obligé.
Bref, je traduirais presque «workaround» par «solution», sans chercher à rendre cette idée de bidouillatoire qui me semble pas présente en anglais.
Mais bon, tu parles sans doute bien mieux anglais que moi, alors tu peux me détromper au besoin.
Bye, Mt.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFDBdXTIiC/MeFF8zQRAqL5AKC6x29O8MWZuCZ4AsXRs7+pb29OlgCgq6sf oibWX+TqPEdOFOxDIUXq4+Q= =lUkd -----END PGP SIGNATURE-----
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Que pensez-vous d'« une solution alternative », « une alternative » pour workaround ?
[Jean-Baka Domelevo]
Je serais plutôt d'accord avec Martin pour dire que "solution de fortune", c'est un terme trop fort dans son côté "désespéré".
Dans ma compréhension des choses, "workaround" est une ellipse pour "way to work around a problem", et cela indique une moyen de s'en tirer sans avoir de solution correcte. On fait ça lorsqu'on est désespéré de voir corriger le vrai problème en temps raisonnable -- sinon, on le corrigerait.
Traduire simplement par "solution" m'irait, mais je trouve qu'on perdrait alors un peu de la sémantique du terme anglais originel.
Un "workaround" est difficilement acceptable comme solution, c'est un moyen de survivre à un problème qui ne se résout pas. Un responsable sérieux de progiciel fait en sorte de réduire autant que possible le nombre de "workarounds" (ou culbutes) que ses usagers doivent faire.
Tiens donc, "culbute" serait une jolie traduction aussi, si elle n'était pas aussi ambiguë.
S'il n'y a pas "bidouille" ni travail hâtif et résultat "sale",
En passant, parlant bidouilles, j'aime bien "rustine" pour traduire "patch", et "verrue" pour traduire "kludge"! :-) C'est toujours mieux d'installer une rustine dans un programme, que d'y installer une verrue.
Bonsoir,
François Pinard a écrit ceci :
Dans ma compréhension des choses, "workaround" est une ellipse pour "way to work around a problem", et cela indique une moyen de s'en tirer sans avoir de solution correcte. On fait ça lorsqu'on est désespéré de voir corriger le vrai problème en temps raisonnable -- sinon, on le corrigerait.
[...] Un "workaround" est difficilement acceptable comme solution, c'est un moyen de survivre à un problème qui ne se résout pas.
D'après le Jargon File, un "workaround" est un "temporary kludge used to bypass, mask, or otherwise avoid a bug or misfeature [...]". Pour moi, un kludge, c'est un assemblage de bric et de broc. Donc « solution de fortune » est peut-être un brin meilleur que « contournement » pour rendre "workaround".
En passant, parlant bidouilles, j'aime bien "rustine" pour traduire "patch", et "verrue" pour traduire "kludge"! :-) C'est toujours mieux d'installer une rustine dans un programme, que d'y installer une verrue.
Quant à "patch", c'est un correctif ou une retouche...
Bonne fin de semaine.
Pour « workaround », cela dépend des contextes mais moi j'emploie souvent « palliatif ». En plus, mon dictionnaire a l'air d'accord :
« Se dit d'un traitement, d'un remède agissant sur les symptômes d'une maladie sans s'attaquer à sa cause »
« Moyen provisoire de détourner un danger, expédient pour écarter un obstacle »
m2¢.
[Dominique van den Broeck]
Pour « workaround », cela dépend des contextes mais moi j'emploie souvent « palliatif ».
C'est vraiment excellent! Merci. Oubliez ma suggestion!