Bonjour à tous,
J'effectue une mise à jour des pages de manuel de net-tools (version 1.65). Pour la page de netstat, je me heurte violemment au terme "socket" qui semble plutôt entré dans le langage courant. Le grand dico terminologique propose "interface de connexion". A part ça, on retrouve de temps à autre "connecteur" ou "prise", mais le plus souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin "la socket" (voir netstat (8), socket (2), socket (7)).
Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc utilisable tel quel ? Merci d'avance de vos idées.
A+ Guillaume
Afficher les réponses par date
[Guillaume Audirac]
Le grand dico terminologique propose "interface de connexion". A part ça, on retrouve de temps à autre "connecteur" ou "prise", mais le plus souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin "la socket" (voir netstat (8), socket (2), socket (7)). [...] Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc utilisable tel quel ? Merci d'avance de vos idées.
Au Québec, nous vivons dans un milieu souvent franglais, et "socket" (dans un contexte électronique, hors de l'informatique) est souvent utilisé tel quel, comme une sorte de néologisme ("néologisme" est un mot savant qui donne souvent belle allure à une paresse coupable). Toutefois, je l'ai toujours entendu au masculin, que je me souvienne. Entendre "socket" au féminin écorcherait encore davantage l'oreille. :-)
Dans le contexte non-informatique, "socket" se traduit très bien par "connecteur" ou "prise", c'est tout-à-fait convenable ici. Mais dans le langage informatique parlé courant, il n'est pas traduit en pratique, que je sache. Mais j'aimerais cent fois mieux "connecteur" ou "prise", que "socket" au féminin! :-)
Mais pourquoi pas simplement "socle"? Le socle d'une connexion, c'est plutôt joli, et la similitude phonétique avec l'anglais est heureuse!
Le 2004-07-27 22:13:47 +0200, Guillaume Audirac écrivait :
J'effectue une mise à jour des pages de manuel de net-tools (version 1.65). Pour la page de netstat, je me heurte violemment au terme "socket" qui semble plutôt entré dans le langage courant. Le grand dico terminologique propose "interface de connexion". A part ça, on retrouve de temps à autre "connecteur" ou "prise", mais le plus souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin "la socket" (voir netstat (8), socket (2), socket (7)).
Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc utilisable tel quel ?
Après mûre réflexion, voici mon avis personnel, qui n'engage que moi :)
Je pense que je parlerai ici de connecteur réseau (ou simplement de connecteur selon le contexte), en gardant le terme socket entre parenthèse la première fois.
Le terme de connecteur me paraît clair en français pour traduire ce terme. Utiliser socket entre parenthèse permettra de faire le lien pour ceux qui connaissent le terme anglais.
Parler de socket, à mon humble avis, ne sera clair que pour ceux qui savent déjà ce que ça veut dire :)
Voilà. Très bonne journée à tous !