bonjour je fais de nouveau appel a vous pour une phrase assez capricieuse que j'ai traduit tant mal que bien par :
not that it hurts anything, but we want to stick with standard shell syntactic practice wherever possible (since shell quirks, such as a double '/' being ignored, are not guaranteed to stick around.)
--
Ce n'est pas forcément genant, mais il est bon de respecter dans la mesure du possible la syntaxe du shell d'autant que,caprices du shell le double '/'étant ignoré, ce n'est pas garanti que cela marche.
merci pour vos -toujours excellentes -lumières..
Afficher les réponses par date
Une proposition (j'ai pas mieux) :
Non pas que ça nuise à quoi que ce soit, mais nous préférons coller le plus possible aux pratiques syntaxiques standards de l'interpréteur (car certaines de ses particularités ne sont pas forcément garanties, comme le double « / » qui est ignoré.)
deny a écrit :
bonjour je fais de nouveau appel a vous pour une phrase assez capricieuse que j'ai traduit tant mal que bien par :
not that it hurts anything, but we want to stick with standard shell syntactic practice wherever possible (since shell quirks, such as a double '/' being ignored, are not guaranteed to stick around.)
--
Ce n'est pas forcément genant, mais il est bon de respecter dans la mesure du possible la syntaxe du shell d'autant que,caprices du shell le double '/'étant ignoré, ce n'est pas garanti que cela marche.
merci pour vos -toujours excellentes -lumières..
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Simplement, je mettrais "standard" au singulier. Sinon mo aussi je trouve ça bien. JB
On Mon, 28 Mar 2005 11:54:56 +0200, Christophe Combelles ccomb@free.fr wrote:
Une proposition (j'ai pas mieux) :
Non pas que ça nuise à quoi que ce soit, mais nous préférons coller le plus possible aux pratiques syntaxiques standards de l'interpréteur (car certaines de ses particularités ne sont pas forcément garanties, comme le double « / » qui est ignoré.)
deny a écrit :
bonjour je fais de nouveau appel a vous pour une phrase assez capricieuse que j'ai traduit tant mal que bien par :
not that it hurts anything, but we want to stick with standard shell syntactic practice wherever possible (since shell quirks, such as a double '/' being ignored, are not guaranteed to stick around.)
--
Ce n'est pas forcément genant, mais il est bon de respecter dans la mesure du possible la syntaxe du shell d'autant que,caprices du shell le double '/'étant ignoré, ce n'est pas garanti que cela marche.
merci pour vos -toujours excellentes -lumières..
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc