J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes techniques. Je me pose quelques questions :
* dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps employés en anglais ? Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
adapter = adaptateur builtins = objets intégrés factory = générateur handler = gestionnaire plugins = greffon proxy = mandataire registry = base timeout = délai d'attene template = gabarit tool = outil uptime = temps d'éxécution workflow = circuit de publication
* Il existe des termes que je n'arrive pas à traduire correctement : cookie credential builtins callable caught / uncaught datetime finder principal popup iterable skin oderable pluggable runtime widget
* Enfin ce que je ne comprends pas : checked in / checked out
Voili voilou j'avoue être en peu en panne sèche, donc si quelqu'un à une idée, je suis preneur :)
Afficher les réponses par date
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement | technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes | techniques. Je me pose quelques questions :
Le contexte ! On parle de la traduction de 'produits' Zope ou de Zope 3.
| * dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps | employés en anglais ? Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou | peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai | d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
Si si, cela se dit.
| workflow = circuit de publication
Non! Un workflow ne mène pas toujours à une publication. Un workflow est plus un 'processus métier', qu'un 'processus' mais j'ai déjà croisé les deux.
| cookie
Jeton, mais comme l'a indiqué M. Seyman, il n'est en général pas traduit.
| callable
Appelable ou exécutable. Le contexte doit être un objet qui possède la méthode __call__.
| iterable
itérable
| skin
Cela dépend du contexte. En général c'est une 'vue' d'un objet, mais par extension cela peut aussi être un ensemble de vues et de scripts regroupés dans un répertoire d'un produit Zope.
| oderable
'orderable' plutôt? Ordonnable
| widget
Un widget est un élément unitaire d'affichage d'un document. Le terme n'est pas toujours traduit. En général je mets 'élément d'affichage' ou 'élément de présentation' mais les traducteurs de gnome ou kde ont sans doute une meilleure idée.
<mode troll> Quand est-ce qur le reply-to de la liste sera positionnée sur elle-même? </mode troll> - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement | technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes | techniques. Je me pose quelques questions :
Le contexte ! On parle de la traduction de 'produits' Zope ou de Zope 3.
| * dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps | employés en anglais ? Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou | peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai | d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
Si si, cela se dit.
| workflow = circuit de publication
Non! Un workflow ne mène pas toujours à une publication. Un workflow est plus un 'processus métier', qu'un 'processus' mais j'ai déjà croisé les deux.
| cookie
Jeton, mais comme l'a indiqué M. Seyman, il n'est en général pas traduit.
| callable
Appelable ou exécutable. Le contexte doit être un objet qui possède la méthode __call__.
| iterable
itérable
| skin
Cela dépend du contexte. En général c'est une 'vue' d'un objet, mais par extension cela peut aussi être un ensemble de vues et de scripts regroupés dans un répertoire d'un produit Zope.
| oderable
'orderable' plutôt? Ordonnable
| widget
Un widget est un élément unitaire d'affichage d'un document. Le terme n'est pas toujours traduit. En général je mets 'élément d'affichage' ou 'élément de présentation' mais les traducteurs de gnome ou kde ont sans doute une meilleure idée.
<mode troll> Quand est-ce qur le reply-to de la liste sera positionnée sur elle-même? </mode troll> - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales
Encolpe Degoute a écrit :
<mode troll> Quand est-ce qur le reply-to de la liste sera positionnée sur elle-même? </mode troll>
Quand Thunderbird saura interpréter les en-têtes de listes dans chaque message pour le positionner lui-même. Voir la FAQ de mailman pour l'argumentaire détaillé.
Encolpe Degoute a écrit :
| skin
Cela dépend du contexte. En général c'est une 'vue' d'un objet, mais par extension cela peut aussi être un ensemble de vues et de scripts regroupés dans un répertoire d'un produit Zope.
J'ai souvent trouvé « peau », tout simplement, voire « personnalité ».
Quant à datetime, il existe un acronyme officiel, quoique utilisé surtout dans l'administration en réalité : G.D.H. (pour groupe date-heure).
On peut très bien mettre « G.D.H. (groupe date-heure) » la première fois, puis G.D.H. seul ensuite.
Cordialement,
Bonjour,
Sebastien Douche a écrit ceci :
J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes techniques. Je me pose quelques questions :
- dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps
employés en anglais ?
Oui. C'est comme ça qu'on prend de bonnes habitudes !
Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
Moi, mais ça dépend du contexte, runtime signifie aussi « moment de l'exécution » ou « [à l']exécution ».
adapter = adaptateur builtins = objets intégrés
Intégré, ou incorporé.
factory = générateur handler = gestionnaire plugins = greffon
Module d'extension, ou extension. Voir http://www.culture.gouv.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fi...
proxy = mandataire
serveur mandataire, ou mandataire Voir http://www.culture.gouv.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fi...
registry = base timeout = délai d'attene
Arrêt de jeu. Non, je blague. Oui, délai d'attente, également temporisation.
template = gabarit tool = outil uptime = temps d'éxécution
Temps de service, plutôt, non ?
workflow = circuit de publication
flux de travaux, ou flux. Voir http://www.culture.gouv.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fi...
- Il existe des termes que je n'arrive pas à traduire correctement :
cookie
témoin (de connexion) Voir http://www.culture.gouv.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fi... mais avec bienveillance svp.
credential
Certificat.
builtins
Éléments intégrés, éléments incorporés.
callable
Appelable.
caught / uncaught
S'il s'agit d'événements, d'exceptions, de signaux, il y a les couples rattrappé / non rattrappé et géré / non géré.
datetime
Date et heure.
finder principal
Comme ça, là, sans contexte, c'est dur. Ne pas oublier que ce peut être simplement un identifiant.
popup
Fenêtre surgissante, menu surgissant.
iterable skin
Apparence ?
oderable pluggable
Enfichable.
runtime
temps d'éxécution, moment de l'exécution, [à l']exécution.
widget
- Enfin ce que je ne comprends pas :
checked in / checked out
Enregistré / extrait.
Cordialement,
Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@INRIA.Fr écrivait :
« >plugins = greffon « > « Module d'extension, ou extension. « Voir « http://www.culture.gouv.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fi...
Ah, oui, excellent, merci pour le lien.
a+
Le 2005-09-19 12:28:37 +0200, Sebastien Douche écrivait :
J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes techniques. Je me pose quelques questions :
- dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps
employés en anglais ? Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
Hum... L'absence de contexte rend très difficile de faire une suggestion appropriée. Le mieux serait d'assortir chaque terme d'un exemple extrait du document, afin que l'on puisse suggérer une traduction appropriée.
Un lien vers la doc. en question serait aussi une aide appréciable.
adapter = adaptateur builtins = objets intégrés
Ou « fonctions intégrées », « fonctions prédéfinies », « primitives », et cætera.
factory = générateur
Plutôt « producteur », mais c'est très dépendant du contexte.
handler = gestionnaire
« gestionnaire » parait bien.
plugins = greffon
C'est la traduction classique.
proxy = mandataire registry = base
Quelques précisions sur le contexte seraient appréciables.
timeout = délai d'attene
Ou par exemple délai maximal.
template = gabarit
Ou encore modèle, patron...
tool = outil uptime = temps d'éxécution
Plutôt « temps de fonctionnement ».
workflow = circuit de publication
Ou « flux de travail », mais franchement, la traduction de ce terme va beaucoup dépendre du contexte. Il peut être utilisé par exemple comme un raccourci de « workflow management », c'est-à-dire « gestion des flux de travail » ou « gestion des processus métiers ».
- Il existe des termes que je n'arrive pas à traduire correctement :
Là, c'est encore plus flagrant. Un peu de contexte ne serait vraiment pas du luxe ! Pour la plupart de ces termes, sans contexte, je suis incapable de suggérer quoi que ce soit.
cookie credential
Accréditif (et non accréditation comme je l'avais pensé initialement).
builtins
Voir plus haut :)
callable caught / uncaught datetime finder principal popup iterable skin oderable pluggable runtime widget
Objet (ou élément) graphique.
- Enfin ce que je ne comprends pas :
checked in / checked out
Si l'on parle de gestion des versions, cela peut-être : « enregistrement » d'une nouvelle version et « récupération » d'une version de travail.
Le Grand dictionnaire suggère : « archivage » et « extraction ». Mais ça dépend une nouvelle fois du contexte. Si l'on ne parle pas de gestion des versions, ces traductions ne seront pas bonnes !
Voilà !
Très bonne soirée !