Bonjour, Je dois traduire le mot 'stub' dans un cadre purement informatique, il s'agit de bout de code particuliers rattachés à des programmes. Quelle est la traduction habituelle ? "talon", "souche" ? "bout" ? Merci de votre aide. - Ben
Afficher les réponses par date
Benoit Rouits a écrit :
Bonjour, Je dois traduire le mot 'stub' dans un cadre purement informatique, il s'agit de bout de code particuliers rattachés à des programmes. Quelle est la traduction habituelle ? "talon", "souche" ? "bout" ?
Ben... Dans JargonFR, il n'y a rien d'utile. Dans ce cas particulier (mais il me manque la phrase de contexte), je me demande si "routine" ne serait pas le plus approprié ?
Amitiés,
Le 25.08.2007 06:30, Benoit Rouits disait :
Bonjour, Je dois traduire le mot 'stub' dans un cadre purement informatique, il s'agit de bout de code particuliers rattachés à des programmes. Quelle est la traduction habituelle ? "talon", "souche" ? "bout" ? Merci de votre aide.
- Ben
granddictionnaire.com propose « élément de remplacement » et donne la définition suivante :
Élément de substitution, constitué d'un bloc d'instructions exécutables, qui est employé de manière temporaire dans un programme, lors de son développement, jusqu'à ce que le composant véritable soit disponible.
Note(s) : Les termes stub subroutine, stubroutine, embryon de sous-routine et routine fictive sont restrictifs. En effet, un élément de remplacement n'est pas forcément une routine; ce peut être aussi une fonction. Le terme élément de remplacement peut également désigner, par extension, l'emplacement réservé à cet élément dans le programme. Le terme produit de remplacement n'a pas été retenu pour des raisons de concurrence inutile, et aussi à cause de sa formulation trop générale. L'utilisation du terme pseudo-code, dans le sens d'« élément de remplacement », peut porter à confusion. En effet, ce terme désigne également un langage utilisé pour décrire la conception d'un programme.
Amicalement, Jean-Charles
Bonsoir,
Le 2007-08-25 06:30:44 +0200, Benoit Rouits écrivait :
Je dois traduire le mot 'stub' dans un cadre purement informatique, il s'agit de bout de code particuliers rattachés à des programmes. Quelle est la traduction habituelle ? "talon", "souche" ? "bout" ?
Ça dépend du contexte, mais on peut aussi parfois utiliser le terme « patron » ou de « trame ».
J'ai utilisé il y a quelques années des programmes de création d'interfaces graphiques qui produisaient des stubs, c'est-à-dire des trames (ou des patrons).
On utilisait ensuite le patron (la trame) comme base d'écriture du code.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Ça dépend du contexte, mais on peut aussi parfois utiliser le terme « patron » ou de « trame ».
J'ai utilisé il y a quelques années des programmes de création d'interfaces graphiques qui produisaient des stubs, c'est-à-dire des trames (ou des patrons).
On utilisait ensuite le patron (la trame) comme base d'écriture du code.
Euh... Là, je crois qu'on s'éloigne assez fortement de la sémantique initiale. Le patron ou prototype ou modèle est beaucoup plus la traduction de template, très répandu dans l'informatique.
Ici, si l'auteur a utilisé stub (qui est beaucoup moins répandu), c'est sans doute dans un sens très précis.
Cela dit, entre un bouchon qui propose les bon API (et donc dont le prototype de fonction est conforme) et un prototype qui fait de même mais ajoute une structure de code de base, parfois la nuance est particulièrement subtile, je te l'accorde.
Amicalement,