Bonjour a tous,
Ce message concerne le projet de traduction par Systran qui emane de l'universite de Paris7 et au sujet duquel j'avais ecrit il y a quelques temps. Je suis absolument desolee s'il a pu y avoir un malentendu sur les objectifs de ce projet et a qui il va servir. J'espere que ce mail clarifiera tous ces points.
Ce projet a pour but d'enseigner aux etudiants comment utiliser un systeme de traduction automatique personnalisable, en l'occurrence Systran, pour faire des traductions dans un domaine de specialite. Cela leur permet aussi une reflexion linguistique sur la traduction; dans ce cadre, ils apprennent a se servir d'outils d'interrogation de corpus pour trouver les informations linguistiques necessaires. Mais tout travail terminologique demande aussi que l'on interroge les experts, lorsque ni les corpus, ni les dictionnaires n'ont pu repondre aux questions. C'est ici qu'intervient la liste traduc.
Il se trouve que j'utilise les HOWTO et leur traduction en anglais, pour la recherche en linguistique de corpus depuis plusieurs annees. Je travaille sur la description bilingue de l'anglais informatique. J'etais donc au courant qu'il restait des HOWTO a traduire, ce qui m'a donne l'idee de proposer aux etudiants de baser leur apprentissage sur un projet pratique, a savoir, traduire quelques HOWTO qui restaient a traduire. Le but etait bien sur de donner a traduc les nouvelles traductions.
Il y a eu un petit probleme dans le choix des HOWTO, puisque l'un d'entre eux, le PLIP Install HOWTO est en cours de relecture. Malheureusement je n'ai obtenu cette information qu'apres que les etudiants aient commence a travailler. Par contre, les autres HOWTO ne sont pas encore traduits et seront donc tranmis a traduc.
D'autre part, pour personnaliser le systeme de traduction automatique, il faut creer des dictionnaires qui contiennent specifiques au domaine. J'ai recupere le dictionnaire de la liste qui existe deja et les etudiants sont donc en train de le completer. Le dictionnaire final, qui sert a la traduction automatique, sera aussi bien sur donne a traduc comme dictionnaire de traduction.
Systran est utilise comme outil dans ce projet qui n'a pas pour but d'aider une entreprise privee.
Notre objectif est le meme que celui de la liste: traduire des HOWTO, mais les etudiants sont des traducteurs professionnels et non des experts en informatique. Ils ont donc sans doute pose beaucoup plus de questions que les membres habituels de la liste traduc. Je remercie toutes les personnes qui ont repondu a ces questions.
Pour finir, ce projet s'arrete mi-juillet, date a laquelle les etudiants doivent rendre leur travail. De plus, comme ils travaillent aussi sur d'autres projets, leurs envois de questions seront irreguliers. Vous avez eu de nombreux courriers la semaine passee parce qu'ils avaient une echeance le 8 avril. Vous en aurez moins maintenant.
Je souhaite contiuer ce type de projet l'an prochain. Peut-etre devrais-je proposer un autre arrangement? Nous pourrions grouper les envois. Une autre solution serait de ne s'adresser qu'a un nombre restreint de personnes qui deviendraient alors les experts terminologiques du projet.
Excusez-moi pour ce long message, mais je crois que cette clarification etait necessaire.
Bien cordialement.
Natalie Kubler Maitre de conferences DESS Industries des langues et traduction specialisee http://www.hangover.fr/ufreila/dess/presentation/presentation.html
Afficher les réponses par date
Le Mercredi 10 Avril 2002 12:47, Natalie KUBLER a écrit :
Bonjour a tous,
Bonjour,
Je vous mets en copie ne sachant pas si vous étes abonnées.
Ce message concerne le projet de traduction par Systran qui emane de l'universite de Paris7 et au sujet duquel j'avais ecrit il y a quelques temps. Je suis absolument desolee s'il a pu y avoir un malentendu sur les objectifs de ce projet et a qui il va servir. J'espere que ce mail clarifiera tous ces points.
Il se trouve que j'utilise les HOWTO et leur traduction en anglais, pour la recherche en linguistique de corpus depuis plusieurs annees. Je travaille sur la description bilingue de l'anglais informatique. J'etais donc au courant qu'il restait des HOWTO a traduire, ce qui m'a donne l'idee de proposer aux etudiants de baser leur apprentissage sur un projet pratique, a savoir, traduire quelques HOWTO qui restaient a traduire. Le but etait bien sur de donner a traduc les nouvelles traductions.
Parfait.
Il y a eu un petit probleme dans le choix des HOWTO, puisque l'un d'entre eux, le PLIP Install HOWTO est en cours de relecture. Malheureusement je n'ai obtenu cette information qu'apres que les etudiants aient commence a travailler. Par contre, les autres HOWTO ne sont pas encore traduits et seront donc tranmis a traduc.
Bon, ca peut arriver :).
D'autre part, pour personnaliser le systeme de traduction automatique, il faut creer des dictionnaires qui contiennent specifiques au domaine. J'ai recupere le dictionnaire de la liste qui existe deja et les etudiants sont donc en train de le completer. Le dictionnaire final, qui sert a la traduction automatique, sera aussi bien sur donne a traduc comme dictionnaire de traduction.
Systran est utilise comme outil dans ce projet qui n'a pas pour but d'aider une entreprise privee.
Je vous invite donc à changer le titre de vos mails lorsque les étudiants posent des questions car ce n'est pas l'impression que l'on avait. Je pense que pour nous ils traduisent simplement des howtos. Un courier avec un sujet "Pb de traduction dans PLIP-Howto" par exemple aurait suffit.
Notre objectif est le meme que celui de la liste: traduire des HOWTO, mais les etudiants sont des traducteurs professionnels et non des experts en informatique. Ils ont donc sans doute pose beaucoup plus de questions que les membres habituels de la liste traduc. Je remercie toutes les personnes qui ont repondu a ces questions.
Pour finir, ce projet s'arrete mi-juillet, date a laquelle les etudiants doivent rendre leur travail. De plus, comme ils travaillent aussi sur d'autres projets, leurs envois de questions seront irreguliers. Vous avez eu de nombreux courriers la semaine passee parce qu'ils avaient une echeance le 8 avril. Vous en aurez moins maintenant.
Le problème pour moi n'est pas la quantité.
Je souhaite contiuer ce type de projet l'an prochain. Peut-etre devrais-je proposer un autre arrangement? Nous pourrions grouper les envois. Une autre solution serait de ne s'adresser qu'a un nombre restreint de personnes qui deviendraient alors les experts terminologiques du projet.
Mon opinion : Pourquoi pas une présentation des étudiants sur la liste la première fois qu'ils postent (comme chaque personne le fait habituellement, je pense). On connaitrait leur nom, on s'habituerait :)
J'ai eu l'impression que ces personnes ne faisaient pas partie du projet et cherchaient uniquement à avoir des réponses à leur questions comme on utiliserait un dictionnaire.
Ensuite des personnes leur répondaient que le contexte était nécessaire pour répondre à leur question sans avoir de réponse (du moins sur la liste, peut-être en privé). J'ai reçu des questions à mon adresse personnelle (ce qui n'est pas, perosnnellement, un problème en soit), la liste reste quand même le meilleur endroit pour poser la question (surtout que je n'ai pas pu répondre à toute les questions !). Ma question pour ce point est : Les étudiants sont-ils abonnées à la liste ? Plusieurs couriers sont passés ici sur le DESS, Nicolas Chauvat y a répondu, mais pas les étudiants. J'ai dû envoyer un mail à l'un d'entre eux pour avoir cet éclaircissement.
Pour moi, ils n'étaient pas assez "intégré dans l'équipe" ou du moins, ils ne le paraissaient pas (bon je sais ils ont un DESS à passer, je ne leur demande pas d'y passer leur vie :) ).
Personnellement, ca ne me dérange, absolument pas, qu'ils posent leur questions sur la liste, bien au contraire.
Excusez-moi pour ce long message, mais je crois que cette clarification etait necessaire.
Pour moi, c'est clair, quels sont les autres questions ? :)))
Petite précision : ce courier contient uniquement mon avis et n'engage que moi (même si je ne m'engage pas trop:) ). J'ai demandé cette précision, après avoir lu d'autres couriers de personnes qui me semblaient un peu agacé (et n'obtenaient pas de réponses). C'est pour cela que j'a idemandé une réponse sur cette liste. Je ne sais pas si beaucoup de monde partageait le même point de vue que moi.
Cordialement.
Robert Jacolin
Bonjour a tous,
Bonjour,
Ce projet a pour but d'enseigner aux etudiants comment utiliser un systeme de traduction automatique personnalisable, en l'occurrence ...
donne l'idee de proposer aux etudiants de baser leur apprentissage sur un projet pratique, a savoir, traduire quelques HOWTO qui restaient a traduire. Le but etait bien sur de donner a traduc les nouvelles traductions.
En ce qui me concerne, je savais tout ça, puisque Nathalie m'avait contacté directement, et je trouve que c'est une bonne idée, dans les enseignement d'informatique en général, mais aussi pourquoi pas dans les enseignement de langues, de faire travailler sur des projets concrets qui profitent au Logiciel Libre plutôt que de faire rabâcher année après année les mêmes sujets de "pojets" aux étudiants.
C'est plus varié pour les profs, plus motivant pour les étudiants et bénéfique pour les utilisateurs, car cela représente une main d'oeuvre et une aide non négligeable (pensez à tous les petits étudiants qui ont enfin l'impression de faire quelque chose d'utile plutôt que de travailler pour obtenir une note).
Il y a eu un petit probleme dans le choix des HOWTO, puisque l'un d'entre eux, le PLIP Install HOWTO est en cours de relecture. Malheureusement je n'ai obtenu cette information qu'apres que les etudiants aient commence a travailler. Par contre, les autres HOWTO ne sont pas encore traduits et seront donc tranmis a traduc.
Gargl, il me semblait pourtant que ce n'était pas le cas...
D'autre part, pour personnaliser le systeme de traduction automatique, ...
Donc tout va bien, nous travaillons dans le même esprit.
Je souhaite contiuer ce type de projet l'an prochain. Peut-etre devrais-je proposer un autre arrangement? Nous pourrions grouper les envois. Une autre solution serait de ne s'adresser qu'a un nombre restreint de personnes qui deviendraient alors les experts terminologiques du projet.
A mon avis, c'est une très bonne idée, et il serait même profitable d'ouvrir encore plus notre projet pour que d'autres enseignants puissent faire participer leurs élèves.
Le mer 10 avr 2002 à 12:47 +0200, Natalie KUBLER a écrit :
Bonjour a tous,
Ce message concerne le projet de traduction par Systran qui emane de l'universite de Paris7 et au sujet duquel j'avais ecrit il y a quelques temps. Je suis absolument desolee s'il a pu y avoir un malentendu sur les objectifs de ce projet et a qui il va servir. J'espere que ce mail clarifiera tous ces points.
Parfaitement. Merci pour la réponse.
Ce projet a pour but d'enseigner aux etudiants comment utiliser un systeme de traduction automatique personnalisable, en l'occurrence Systran, pour faire des traductions dans un domaine de specialite. Cela leur permet aussi une reflexion linguistique sur la traduction; dans ce cadre, ils apprennent a se servir d'outils d'interrogation de corpus pour trouver les informations linguistiques necessaires. Mais tout travail terminologique demande aussi que l'on interroge les experts, lorsque ni les corpus, ni les dictionnaires n'ont pu repondre aux questions. C'est ici qu'intervient la liste traduc.
C'est parfaitement clair et ça ne me semble pas poser de problème. En revanche, ce dont je doute, c'est la possibilité pour des traducteurs généralistes, aussi bons soient-ils, de traduire de la documentation technique. Je ne suis pas linguiste, ni quoi que ce soit du genre, donc mon avis n'est pas particulièrement autorisé, mais il me semble que dans la traduction de doc informatique (et sûrement tout domaine technique), il n'y a pas tellement de sens à faire effectuer la traduction par quelqu'un qui n'a pas au moins une compétence technique dans le domaine qu'il traduit, parce que : - les particularismes ne se limitent pas à des termes supplémentaires ou de nouvelles acceptions de termes, on trouve aussi des tournures entières particulières - le contexte implicite joue, comme d'habitude, un rôle important, ce qui exige une culture du domaine, et ça me semble difficile à injecter dans un corpus - les erreurs ou coquilles dans le document original (si, ça arrive) ne seront pas détectées Et je crains une traduction finale de moins bonne qualité technique que si elle était faite par un "informaticien", même si elle peut être de meilleure qualité "littéraire".
Il y a eu un petit probleme dans le choix des HOWTO, puisque l'un d'entre eux, le PLIP Install HOWTO est en cours de relecture. Malheureusement je n'ai obtenu cette information qu'apres que les etudiants aient commence a travailler. Par contre, les autres HOWTO ne sont pas encore traduits et seront donc tranmis a traduc.
L'autre problème (mineur) est que les Howtos non traduits sont justement en général ceux qui sont le moins intéressants, parce que obsolètes ou décrivant des programmes très peu utilisés. Il y a donc une faible motivation à les relire.
D'autre part, pour personnaliser le systeme de traduction automatique, il faut creer des dictionnaires qui contiennent specifiques au domaine. J'ai recupere le dictionnaire de la liste qui existe deja et les etudiants sont donc en train de le completer. Le dictionnaire final, qui sert a la traduction automatique, sera aussi bien sur donne a traduc comme dictionnaire de traduction.
C'est une bonne nouvelle. Cela dit, j'ai constaté que la quasi-totalité des termes demandés par les étudiants étaient traduits ET expliqués dans l'excellent "grand dictionnaire terminologique" : http://www.granddictionnaire.com/ Evidemment, si les étudiants n'ont pas un accès aisé à Internet, c'est un problème, mais il serait dommage qu'ils refassent un travail déjà fait, et fort bien. (Un sujet qui me semblerait beaucoup plus intéressant serait de développer des outils libres pour utiliser facilement cette grande base de connaissance déjà disponible, sans passer par un navigateur.)
Pour finir, j'espère me tromper sur la qualité finale du document, mais ce sont les relectures qui le diront.
Excusez-moi pour ce long message, mais je crois que cette clarification etait necessaire.
Tout à fait. Nécessaire et suffisante :-)
Evidemment, tout ce qui précède est en mon nom personnel, et pas au nom de la liste.