Bonsoir,
je continue tant bien que mal la traduction du Zope Book en français :
avec quelques aides. Si quelqu'un est intéressé, qu'il me contacte sans hésiter :-)
Par ailleurs, si quelqu'un a une idée pour traduire « Lazy data » (les données de REQUEST qui n'ont pas de valeur tant qu'on ne les appelle pas), je lui en serais très reconnaissant. J'ai pensé pour l'instant à « données déférencées ».
Afficher les réponses par date
Si on regarde http://nntp.x.perl.org/group/perl.perl6.internals/2059, "lazy data" a l'air d'être assimilé à des données "inactives". Un semblant de piste ?
Yannick
Le mar 11/11/2003 à 17:49, Hervé a écrit :
Bonsoir,
je continue tant bien que mal la traduction du Zope Book en français :
avec quelques aides. Si quelqu'un est intéressé, qu'il me contacte sans hésiter :-)
Par ailleurs, si quelqu'un a une idée pour traduire « Lazy data » (les données de REQUEST qui n'ont pas de valeur tant qu'on ne les appelle pas), je lui en serais très reconnaissant. J'ai pensé pour l'instant à « données déférencées ».
Yannick MARCHEGAY wrote:
Si on regarde http://nntp.x.perl.org/group/perl.perl6.internals/2059, "lazy data" a l'air d'être assimilé à des données "inactives". Un semblant de piste ?
oui c'est même mieux que déférencé.
« * Lazy Data
These are callables which are deferred until explicitly referenced, at which point they are resolved (called) and the result stored as "other" data, ie regular request data. »
deviendrait
« * Données inactives
Ce sont des références inactives jusqu'à ce qu'elles soient explicitement référencées, auquel cas elles sont activées (appelées) et le résultat est stocké dans les données "other", par exemple les données propres à la requête. »
merci !
Hervé nous racontait :
Bonsoir,
je continue tant bien que mal la traduction du Zope Book en français :
avec quelques aides. Si quelqu'un est intéressé, qu'il me contacte sans hésiter :-)
Je garde mon chapitre en j'essaie d'avancer dès que j'ai des vacances.
Hervé a écrit :
Bonsoir,
je continue tant bien que mal la traduction du Zope Book en français :
avec quelques aides. Si quelqu'un est intéressé, qu'il me contacte sans hésiter :-)
Par ailleurs, si quelqu'un a une idée pour traduire « Lazy data » (les données de REQUEST qui n'ont pas de valeur tant qu'on ne les appelle pas), je lui en serais très reconnaissant. J'ai pensé pour l'instant à « données déférencées ».
Je propose "Substituts de données" (eh oui, là je pensais à Slim Fast et ça a fait tilt : on mange un machin qui n'est pas un repas en attendant de faire un vrai repas)
Bonsoir !
Le 2003-11-11 17:49:19 +0100, Hervé écrivait :
Par ailleurs, si quelqu'un a une idée pour traduire « Lazy data » (les données de REQUEST qui n'ont pas de valeur tant qu'on ne les appelle pas), je lui en serais très reconnaissant. J'ai pensé pour l'instant à « données déférencées ».
Lorsque j'étais à l'université, on appelait simplement ce type de choses « paresseuses ».
Par exemple, dans le domaine des langages fonctionnels, certains langages (comme CAML) utilise une « lazy evaluation » que l'on traduit par « évaluation paresseuse ». Ce qui consistait à n'évaluer le résultat d'un calcul que lorsque l'on en avait besoin.
Ce qui est tout à fait ce dont nous parlons ici.
Donc je suggérerai de parler de « données paresseuses », tout simplement :)
Très bonne soirée à tous !
Le 2003-11-11 19:03:30 +0100, Hervé écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
Donc je suggérerai de parler de « données paresseuses », tout simplement :)
C'est en effet la traduction litérale mais je préfèrerais l'éviter. Elle n'a pas beaucoup de sens en français, je trouve.
Hum. Là, je ne suis pas d'accord [d'un autre côté, ce n'est pas moi le traducteur (^_^) ]
C'est la traduction litérale, d'accord, mais ça n'est fait pas pour autant une mauvaise traduction.
1) C'est une traduction déjà utilisée en français dans précisément le même sens (pour les langages fonctionnels - voir mon message précédent).
2) Je trouve que c'est assez parlant. Il s'agit d'une donnée qui ne se fatigue pas tant que ce n'est pas strictement nécessaire.
3) C'est aussi la traduction très exacte de la v.o.
Enfin bon, c'est mon avis, qui n'engage que moi :)
Très bonne soirée !
Le Mardi 11 Novembre 2003 19:17, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2003-11-11 19:03:30 +0100, Hervé écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
Donc je suggérerai de parler de « données paresseuses », tout simplement :)
C'est en effet la traduction litérale mais je préfèrerais l'éviter. Elle n'a pas beaucoup de sens en français, je trouve.
Alors je te propose : « données dormantes ». Cela correspond à une sémantique précise similaire notamment en matière d'espionnage (les agents dormants qui vivent comme tout le monde et s'activent sur ordre, parfois après 20 ans, parfois jamais). Il me semble que cela devrait fonctionner.