Bonjour,
Dans l'annexe C 2.5 du livre EVMS User Guide (Enterprise Volume Management System), comment traduire le terme DESK-SEGMENT : "segment alloué au bureau??"
Contexte : *************************************************** Réduction des objets consommés dun conteneur LVM
En plus de la suppression des objets existants dun conteneur LVM, on peut également diminuer la taille d'un conteneur en réduisant un des objets consommés existants (les PV, volumes physiques). Cela est permis seulement si lobjet consommé a des extensions physiques (PE) en fin dobjet qui ne sont pas allouées à d'autres régions LVM. Dans ce cas, LVM2 permettra une réduction de lobjet équivalente au nombre d'extensions physiques inutilisées à la fin de l'objet.
For example, if a PV is a desk−segment, you can shrink that segment, which will decrease the amount of freespace in the container. ***************************************************
Merci de votre aide,
Cordialement,
Yvon Benoist
Afficher les réponses par date
Le 2007-10-13 18:30:27 +0200, Yvon Benoist écrivait :
Dans l'annexe C 2.5 du livre EVMS User Guide (Enterprise Volume Management System), comment traduire le terme DESK-SEGMENT : "segment alloué au bureau??"
Contexte :
Réduction des objets consommés dun conteneur LVM
En plus de la suppression des objets existants dun conteneur LVM, on peut également diminuer la taille d'un conteneur en réduisant un des objets consommés existants (les PV, volumes physiques). Cela est permis seulement si lobjet consommé a des extensions physiques (PE) en fin dobjet qui ne sont pas allouées à d'autres régions LVM. Dans ce cas, LVM2 permettra une réduction de lobjet équivalente au nombre d'extensions physiques inutilisées à la fin de l'objet.
For example, if a PV is a desk−segment, you can shrink that segment, which will decrease the amount of freespace in the container.
Je ne le garantis pas, mais je ne serais pas surpris qu'il s'agisse de « disk segment », et non de « desk segment ». Sinon, je ne vois pas trop le sens que ça a.
Le mieux serait sans doute d'envoyer un mot à l'auteur pour lui poser la question. Ce qui aura l'avantage de lui permettre de corriger son texte s'il y a bien eu une erreur.
Très bonne soirée !
Le 14.10.2007 00:11:47, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2007-10-13 18:30:27 +0200, Yvon Benoist écrivait :
Dans l'annexe C 2.5 du livre EVMS User Guide (Enterprise Volume
Management
System), comment traduire le terme DESK-SEGMENT : "segment alloué au bureau??"
[...]
Je ne le garantis pas, mais je ne serais pas surpris qu'il s'agisse de « disk segment », et non de « desk segment ». Sinon, je ne vois pas trop le sens que ça a.
C’est fortement probable, voir le terminologie de EVMS : http://evms.sourceforge.net/terminology.html
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
Le 14.10.2007 00:11:47, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2007-10-13 18:30:27 +0200, Yvon Benoist écrivait :
Dans l'annexe C 2.5 du livre EVMS User Guide (Enterprise Volume
Management
System), comment traduire le terme DESK-SEGMENT : "segment alloué au
bureau??"
[...]
Je ne le garantis pas, mais je ne serais pas surpris qu'il s'agisse de
« disk segment », et non de « desk segment ». Sinon, je ne vois pas trop
le sens que ça a.
Cest fortement probable, voir le terminologie de EVMS : http://evms.sourceforge.net/terminology.html
Je trouve ces explications très pertinentes. Je vais donc en informer les auteurs. "Ykerb2", en fait ce terme était en minuscules dans le texte.
J'en profite pour signaler que nous aurons terminer la traduction de ce gros livres fin janvier. (http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/EVMSUG/html/ )
Merci à tous, et bon dimanche.
Y Benoist.