Bonjour, la traduction de la dernière version du Hardware-HOWTO est disponible pour qui veut la relire. Mais à quoi bon ... Il n'y a plus de diffusion depuis bette lurette et je pense que c'est fort dommage pour les personnes désirant se plonger dans l'univers Linux. Une nouvelle organisation, peut-être ?
Amicalement.
------ Jacques.Chion@wanadoo.fr f6cwo Quelques HOWTO en français hhtp://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/
Afficher les réponses par date
Salut,
On Mon, Apr 01, 2002 at 07:30:36PM +0200, Jacques Chion wrote:
Bonjour, la traduction de la dernière version du Hardware-HOWTO est disponible pour qui veut la relire. Mais à quoi bon ...
Si, je vais le relire.
Je suis entrain de relire l'ensemble des traductions contenues dans le robot du TP en collaboration avec Michel Robitaille.
Il n'y a plus de diffusion depuis bette lurette et je pense que c'est fort dommage pour les personnes désirant se plonger dans l'univers Linux. Une nouvelle organisation, peut-être ?
C'est vrai qu'il n'y a pas une activité debordante ici...
mais j'espere que ça va repartir, il suffit de quelques personnes motivéess.
a++
Bonjour,
la traduction de la dernière version du Hardware-HOWTO est disponible pour qui veut la relire. Mais à quoi bon ...
Ne soyons pas défaitistes...
Il n'y a plus de diffusion depuis bette lurette et je pense que c'est fort dommage pour les personnes désirant se plonger dans l'univers Linux.
Un coup d'oeil sur www.traduc.org montre que c'est inexact (enfin tout dépend de la durée de "belle lurette"), la dernière diffusion était le 12 février (oui, 2002 :-) et comprenait Net-HOWTO, Installation-HOWTO et Hardware-HOWTO.
J'ai traité ce week-end, ceux que j'avais reçu dernièrement et j'ai essayé d'en faire une hier soir, mais j'ai eu des problèmes avec ma liaison ADSL.
Une nouvelle organisation, peut-être ?
Justement oui. Ca fait deux semaines que je veux annoncer que je n'ai plus assez de temps pour traduc, mais l'annoncer d'une manière suffisament constructive pour que ça ne soit pas "je me barre, débrouillez-vous avec ce qui reste".
Si vous pouvez tous patienter encore quelques heures que je trouve le temps de taper un message avec le détail de ce que j'ai à dire, on va pouvoir faire avancer le schmilblick :-)
Le Apr 2, Nicolas Chauvat écrivait
Bonjour,
Bonjour,
la traduction de la dernière version du Hardware-HOWTO est disponible pour qui veut la relire. Mais à quoi bon ...
Ne soyons pas défaitistes...
Je ne suis pas défaitiste, et même du genre têtu...
...........
Un coup d'oeil sur www.traduc.org montre que c'est inexact (enfin tout dépend de la durée de "belle lurette"), la dernière diffusion était le 12 février (oui, 2002 :-) et comprenait Net-HOWTO, Installation-HOWTO et Hardware-HOWTO.
Je ne pensais pas du tout aux documents que j'ai traduits, mais aux autres (je prends comme référence ftp.lip6.fr).
J'ai traité ce week-end, ceux que j'avais reçu dernièrement et j'ai essayé d'en faire une hier soir, mais j'ai eu des problèmes avec ma liaison ADSL.
Une nouvelle organisation, peut-être ?
Justement oui. Ca fait deux semaines que je veux annoncer que je n'ai plus assez de temps pour traduc, mais l'annoncer d'une manière suffisament constructive pour que ça ne soit pas "je me barre, débrouillez-vous avec ce qui reste".
Je suis conscient des difficultés de la tâche, et loin de moi l'idée de critiquer un bénévole. Mais justement, je pense que cette charge est trop lourde et qu'il faut la répartir entre plusieurs personnes. Si l'on décompose ce qui se passe, je propose le schéma suivant :
1-Apparition d'un nouvel HOWTO, ou une mise à jour. 2-Alerte sur l'apparition de ce nouveau document et appel à candidatures. 3-Après traduction, appel à relecture 4-Après relecture, passage à la moulinette pour générer les différents formats. 5-Diffusion de ces différents formats.
À mon avis, ces tâches peuvent être réparties entre différentes personnes. Et je suis d'accord pour en assurer une de celles-ci.
En ce qui concerne l'automatisation de ces tâches, je renvoie au message de Guylhem.
Le débat est ouvert et je souhaite qu'il continue, pour le bien de la diffusion des systèmes ouverts.
Amicalement.
------ Jacques.Chion@wanadoo.fr f6cwo Quelques HOWTO en français hhtp://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/
Le Thu, Apr 04, 2002 at 07:42:59PM +0200, Jacques Chion a écrit:
1-Apparition d'un nouvel HOWTO, ou une mise à jour. 2-Alerte sur l'apparition de ce nouveau document et appel à candidatures.
Faudrait surtout envoyer un message au traducteur pour qu'il mette à jour, avec un timeout d'un mois pour une réponse, genre "ici gazoo, le machin, traduit par vous en version 1.1, a été mis à jour en version 1.3, voulez vous bien vous en occuper, repondre par [OUI] ou [NON], timeout et remise en jeu dans un mois"
3-Après traduction, appel à relecture
Oui
4-Après relecture, passage à la moulinette pour générer les différents formats.
D'abord vérification par la moulinette de la conformité, sinon retour au traducteur pour correction, ça évitera les ennuis qu'avait Eric il y a 2 (3?) ans avec des documents non conformes.
5-Diffusion de ces différents formats.
Ouep. Nicolas, on en est où là dessus ? Les ftp comme lip6 ou sunsite sont-ils à jour ?
À mon avis, ces tâches peuvent être réparties entre différentes personnes. Et je suis d'accord pour en assurer une de celles-ci.
Tu veux une signature de soutien ? Au bout de 500, tu as le poste. Non bon :=)
Le débat est ouvert et je souhaite qu'il continue, pour le bien de la diffusion des systèmes ouverts.
Personnellement, j'aimerais voir une uniformisation d'une part des termes utilisés pour traduire les documents, et d'autre part des différents projets debian, kde, gnome, freebsd et autres.
Arnaud.
5-Diffusion de ces différents formats.
Ouep. Nicolas, on en est où là dessus ? Les ftp comme lip6 ou sunsite sont-ils à jour ?
Pour lip6 et les autres miroirs, je ne sais pas. Pour ftp.linuxdoc.org/pub/HOWTO/FR, normalement tout est à jour.
Bonsoir,
The Thu, Apr 04, 2002 at 07:42:59PM +0200, Jacques Chion wrote : [...]
1-Apparition d'un nouvel HOWTO, ou une mise à jour. 2-Alerte sur l'apparition de ce nouveau document et appel à candidatures.
2'-Réveil régulier du traducteur.
Voir des documents en attente depuis 3 siècles n'incite pas forcément à contribuer (au passage http://www.traduc.org/HOWTO/etat.html semble absent du serveur).
Bonjour,
1-Apparition d'un nouvel HOWTO, ou une mise à jour.
automatique si LDP-fr devient fr.tldp.org hébergé par unc.edu.
2-Alerte sur l'apparition de ce nouveau document et appel à candidatures.
idem.
3-Après traduction, appel à relecture
deux sous-problèmes: comment réceptionner la traduction (aujourd'hui, en.tldp.org dispose d'un CVS) et comment l'attribuer au traducteur/relecteur (automatique ou à la main, avec un contrôle (nous) ou sans (traduc de man de Gérard Delafond)).
4-Après relecture, passage à la moulinette pour générer les différents formats.
automatique si il n'y a pas d'erreurs.
Doit-on vérifier les erreurs avant de laisser le traducteur contribuer son document ou doit-on mettre en place quelque chose d'équivalent au "build farms" de Debian. Il me semble d'ailleurs que les HOWTO en anglais sont publiés automatiquement depuis le CVS. Devenir fr.tldp.org réglerait donc aussi ce problème.
5-Diffusion de ces différents formats.
voir ci-dessus.
À mon avis, ces tâches peuvent être réparties entre différentes personnes. Et je suis d'accord pour en assurer une de celles-ci.
A mon avis, il n'y a pas grand-chose qui demande une intervention humaine... mis à part peut-être une certaine vérification de l'attribution de documents ou de relectures (et encore). C'est pourquoi j'ai cherché à rendre presque tout automatique. Mais je n'ai pas réussi faute de temps pour tout faire fonctionner correctement (redite).
En ce qui concerne l'automatisation de ces tâches, je renvoie au message de Guylhem.
Guylhem: pourrais-tu confirmer ou infirmer ce que je dis du fonctionnement du LDP-us ?