Bonjour,
Je traduis depuis déjà un bout de temps, d'abord dans Ubuntu, puis dans GNOME. Je souhaiterais maintenant prendre la responsabilité du module shared-mime-info. Michel Robitaille, le traducteur original, m'a confirmé qu'il ne s'en occupait plus, et j'ai annoncé à Pierre Machard que je souhaitais m'en occuper. J'ai envoyé le "disclaimer" à la FSF.
Y a-t-il un processus de relecture en place pour les logiciels du TP. Quelle serait la prochaine étape à effectuer de mon côté ?
D'autre part, j'ai constaté un décalage entre la dernière version sur le TP (0.17) et celle sur freedesktop.org (0.20). À qui s'adresser pour combler ce retard ?
Cordialement.
Claude Paroz
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
Le 2007-04-14 18:16:25 +0200, Claude Paroz écrivait :
Je traduis depuis déjà un bout de temps, d'abord dans Ubuntu, puis dans GNOME. Je souhaiterais maintenant prendre la responsabilité du module shared-mime-info. Michel Robitaille, le traducteur original, m'a confirmé qu'il ne s'en occupait plus, et j'ai annoncé à Pierre Machard que je souhaitais m'en occuper. J'ai envoyé le "disclaimer" à la FSF.
Y a-t-il un processus de relecture en place pour les logiciels du TP.
Il n'y a à ma connaissance aucun processus formalisé de relecture pour les documents du projet de traduction GNU. Je pense que la plupart des traducteurs accueilleront avec plaisir une relecture (mais ça n'engage que moi ^_^).
Quelle serait la prochaine étape à effectuer de mon côté ?
À priori, rien. Il faut attendre le retour de la FSF, qui valide les « disclaimer ». Le hic, si j'ai bien compris, c'est qu'actuellement, la FSF ne valide pas beaucoup Voire plus du tout. Pierre Machard pourra vous en dire plus (Migus, tu peux nous en dire plus ? Je pense qu'un résumé de la situation actuelle intéresserait tout le monde).
D'autre part, j'ai constaté un décalage entre la dernière version sur le TP (0.17) et celle sur freedesktop.org (0.20). À qui s'adresser pour combler ce retard ?
À priori, l'enregistrement des versions dans l'interface de gestion est réalisée par les développeurs. Il faut commencer à voir de ce côté là.
Très bonne soirée.
Le lundi 16 avril 2007 à 00:42 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir,
Le 2007-04-14 18:16:25 +0200, Claude Paroz écrivait :
Je traduis depuis déjà un bout de temps, d'abord dans Ubuntu, puis dans GNOME. Je souhaiterais maintenant prendre la responsabilité du module shared-mime-info. Michel Robitaille, le traducteur original, m'a confirmé qu'il ne s'en occupait plus, et j'ai annoncé à Pierre Machard que je souhaitais m'en occuper. J'ai envoyé le "disclaimer" à la FSF.
Y a-t-il un processus de relecture en place pour les logiciels du TP.
Il n'y a à ma connaissance aucun processus formalisé de relecture pour les documents du projet de traduction GNU. Je pense que la plupart des traducteurs accueilleront avec plaisir une relecture (mais ça n'engage que moi ^_^).
Eh ben... c'est dommage, pour ne pas dire plus. J'ouvrirai peut-être un autre fil pour ce sujet.
Quelle serait la prochaine étape à effectuer de mon côté ?
À priori, rien. Il faut attendre le retour de la FSF, qui valide les « disclaimer ». Le hic, si j'ai bien compris, c'est qu'actuellement, la FSF ne valide pas beaucoup Voire plus du tout. Pierre Machard pourra vous en dire plus (Migus, tu peux nous en dire plus ? Je pense qu'un résumé de la situation actuelle intéresserait tout le monde).
J'ai faxé le disclaimer, mais Pierre Machard m'a confirmé que la FSF ne semble plus être très réactive sur ce point. Mais est-ce un point bloquant pour la traduction ?
D'autre part, j'ai constaté un décalage entre la dernière version sur le TP (0.17) et celle sur freedesktop.org (0.20). À qui s'adresser pour combler ce retard ?
À priori, l'enregistrement des versions dans l'interface de gestion est réalisée par les développeurs. Il faut commencer à voir de ce côté là.
OK, je regarde avec le mainteneur.
Merci pour vos éclaircissements.
Claude
Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
À priori, rien. Il faut attendre le retour de la FSF, qui valide les « disclaimer ». Le hic, si j'ai bien compris, c'est qu'actuellement, la FSF ne valide pas beaucoup Voire plus du tout. Pierre Machard pourra vous en dire plus (Migus, tu peux nous en dire plus ? Je pense qu'un résumé de la situation actuelle intéresserait tout le monde).
J'ai faxé le disclaimer, mais Pierre Machard m'a confirmé que la FSF ne semble plus être très réactive sur ce point. Mais est-ce un point bloquant pour la traduction ?
Bonjour,
serait-ce possible d'avoir un résumé de la situation sur ce point ? J'avais effectué une traduction de bison il y a quelques temps, mais la FSF n'avait pas donné de nouvelle quand j'avais envoyé le disclaimer, donc ça n'a jamais pu être pris en compte... La question est donc : est-ce encore possible de traduire les logiciels GNU ?
Merci d'avance,
Le lundi 16 avril 2007 à 00:42 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir,
Le 2007-04-14 18:16:25 +0200, Claude Paroz écrivait :
[...]
Quelle serait la prochaine étape à effectuer de mon côté ?
À priori, rien. Il faut attendre le retour de la FSF, qui valide les « disclaimer ». Le hic, si j'ai bien compris, c'est qu'actuellement, la FSF ne valide pas beaucoup Voire plus du tout. Pierre Machard pourra vous en dire plus (Migus, tu peux nous en dire plus ? Je pense qu'un résumé de la situation actuelle intéresserait tout le monde).
Je veux bien en savoir plus :-)
D'autre part, j'ai constaté un décalage entre la dernière version sur le TP (0.17) et celle sur freedesktop.org (0.20). À qui s'adresser pour combler ce retard ?
À priori, l'enregistrement des versions dans l'interface de gestion est réalisée par les développeurs. Il faut commencer à voir de ce côté là.
Si je peux faire part de mon expérience, les deux dernières mises à jour que j'ai envoyées au FTP en tant que coordinateur des traductions de LilyPond, suivant les règles de l'art décrites sur http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/maintainers.html , la première le 25 février et la seconde vendredi dernier, sont restées sans réponse. Je souhaiterais bien savoir si le FTP est encore actif, si je peux donner un peu de mon temps pour le faire fonctionner, ou si nous ne pouvons plus compter dessus.
Bien cordialement