Erreur d'aiguillage...
Mt.
----- Forwarded message from Yael Gomez ygomez@yosins.net -----
Date: Tue, 14 Jan 2003 16:11:09 +0100 From: Yael Gomez ygomez@yosins.net To: Martin Quinson Martin.Quinson@tuxfamily.org Subject: Re: [Traduc] question ATM (traduc noyau)
--- Original Message --- Date: Tue, 14 Jan 2003 15:01:51 +0100 From: Martin Quinson Martin.Quinson@tuxfamily.org
On Tue, Jan 14, 2003 at 02:51:15PM +0100, Yann Hirou wrote:
Salut ? tous,
Dans la doc du noyau:
Enable usec resolution timestamps CONFIG_ATM_ZATM_EXACT_TS The uPD98401 SAR chip supports a high-resolution timer (approx. 30 MHz) that is used for very accurate reception timestamps. Because that timer overflows after 140 seconds, and also to avoid timer drift, time measurements need to be periodically synchronized with the normal system time. Enabling this feature will add some general overhead for timer synchronization and also per-packet overhead for time conversion.
La question est comment traduire "Enable usec resolution timestamps" ?
? utiliser des estampilles en microsecondes ?
ou
? estampiller ? la microseconde pr?s ?, mais j'aime moins.
Bye, Mt.
-- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
par habitude ou/et manque de vocabulaire je trouve timestamp plus proche d'horodatage que d'estampille.
Je pref?re donc "Utiliser un horodatage en microseconde"
Ya?l.
----- End forwarded message -----
Afficher les réponses par date