Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site Traduc.org :
+ Petit guide de Linux + WindowsNT Version 2.26 http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Linux+WinNT.html
Ce petit guide décrit l'installation de Linux et de Windows NT sur un même ordinateur et le démarrage de l'un ou l'autre de ces systèmes d'exploitation à l'aide du menu de LILO.
Merci à Alain Boulé et à Jérôme Blondel qui ont réalisé cette traduction.
Bonne nuit à tous !
Afficher les réponses par date
Le mercredi 21 février 2007 23:12, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site Traduc.org :
Petit guide de Linux + WindowsNT Version 2.26 http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Linux+WinNT.html
Ce petit guide décrit l'installation de Linux et de Windows NT sur un même ordinateur et le démarrage de l'un ou l'autre de ces systèmes d'exploitation à l'aide du menu de LILO.
Merci à Alain Boulé et à Jérôme Blondel qui ont réalisé cette traduction.
Bonne nuit à tous !
Quelques notes de survol
Encore une doc complètement obsolète :-(
Rappelez-vous également que, même si vous parvenez à utiliser le gestionnaire de disques, il vous faudra, au minimum, une petite partition FAT pour le partage de fichiers entre Linux et NT, et ceci sera vrai tant que Linux ne possédera pas de système de fichier NTFS =>obsolète : ntfs 3g est maintenant en version stable. =>rien sur les outils graphiques de partitionnement (qtparted, diskdrake, etc.) : cette documentation est un hymne à l'utilitaire non libre Partition Magic =>rien sur les distributions qui gèrent tout ça automatiquement
il semble que le programme d'installation de Linux crée une partition étendue dès qu'il rencontre une partition principale sur un disque =>??? dépend de l'installateur
Bref, tout pour faire peur à l'utilisateur et ne pas le renseigner utilement.
Quelques typos relevées au passage :
je voulais être capables =>capable la liste des articles que j'ai écrit =>écrits Une fois cette opération effectuée, ma table de partition =>partitions Après l'installation de NT vous constaterez que =>virgule ou peut être une partition =>peut-être Une fois la réduction effectuée vous pouvez =>virgule Ajoutez un couplet NT au fichier /etc/lilo.conf, =>paragraphe assurez vous =>assurez-vous
D'une manière générale, il manque un tas de virgules.
Vraiment dommage d'avoir fait un tel travail pour un document qu'il vaut mieux éviter de lire dans cet état.
A+
Bonsoir,
Le 2007-02-22 09:48:06 +0100, Gérard Delafond écrivait :
Quelques notes de survol
Encore une doc complètement obsolète :-(
C'est peut-être un peu exagéré, même si ce document mériterait d'être un peu plus complet et un peu plus synthétique.
Rappelez-vous également que, même si vous parvenez à utiliser le gestionnaire de disques, il vous faudra, au minimum, une petite partition FAT pour le partage de fichiers entre Linux et NT, et ceci sera vrai tant que Linux ne possédera pas de système de fichier NTFS =>obsolète : ntfs 3g est maintenant en version stable.
Depuis hier (2007-02-21), pour être exact.
=>rien sur les outils graphiques de partitionnement (qtparted, diskdrake, etc.) : cette documentation est un hymne à l'utilitaire non libre Partition Magic =>rien sur les distributions qui gèrent tout ça automatiquement
il semble que le programme d'installation de Linux crée une partition étendue dès qu'il rencontre une partition principale sur un disque =>??? dépend de l'installateur
Oui, je pense.
Bref, tout pour faire peur à l'utilisateur et ne pas le renseigner utilement.
Quelques typos relevées au passage :
je voulais être capables =>capable la liste des articles que j'ai écrit =>écrits Une fois cette opération effectuée, ma table de partition =>partitions Après l'installation de NT vous constaterez que =>virgule ou peut être une partition =>peut-être Une fois la réduction effectuée vous pouvez =>virgule Ajoutez un couplet NT au fichier /etc/lilo.conf, =>paragraphe assurez vous =>assurez-vous
J'ai intégré ces corrections au document publié.
D'une manière générale, il manque un tas de virgules.
Vraiment dommage d'avoir fait un tel travail pour un document qu'il vaut mieux éviter de lire dans cet état.
Si quelqu'un veut faire une relecture complémentaire, il sera évidemment le bienvenu.
Merci de ces commentaires et très bonne soirée.
Le jeudi 22 février 2007 23:48, vous avez écrit :
Bonsoir,
Le 2007-02-22 09:48:06 +0100, Gérard Delafond écrivait :
Quelques notes de survol
Encore une doc complètement obsolète :-(
C'est peut-être un peu exagéré, même si ce document mériterait d'être un peu plus complet et un peu plus synthétique.
Désolé de ce courrier un peu trollesque. Mon point de vue est que l'informatique, c'est très compliqué, et nécessite beaucoup d'informations pour être efficace. Je pense qu'il est du devoir des documentalistes de mettre à disposition des documentations À JOUR. Que dirait-on d'une voiture moderne livrée avec une notice d'utilisation précisant qu'il faut rôder les soupapes tous les 3000 km et expliquant comment le faire (selon une méthode inadaptée au modèle), qu'il faut lubrifier les culbuteurs tous les 50 km, alors qu'ils le sont automatiquement, etc. ? Nos logiciels doivent être fournis avec des documentations à jour.
En ce qui concerne la traduction, il se pose un véritale problème. En effet, la traduction survenant après la rédaction, il est fréquent que la documentation soit périmée au moment de sa traduction. Que faire dans ces conditions ? -tout laisser tomber = mauvaise solution -bourrer le texte traduit de NdT afin de signifier au lecteur que le document risque d'être inadapté à sa situation -mettre un NdT général en tête du document ("Ce document est hors d'âge. Si les fondements de ce qui y est dit demeurent exacts, la mise en oeuvre des procédures décrites est largement dépassée...") -expertiser le document avant traduction, détecter les choses inexactes ou devenues inexactes, les faire remonter en amont, obtenir une nouvelle version du document, et ne traduire qu'un document valable. (la meilleure méthode, à mon avis, mais lourde à mettre en oeuvre)
Pourquoi ne ferait-on pas, au niveau des équipes de traduction, un comité de lecture qui jugerait de la pertinence de traduire tel ou tel document, et ferait les remarques nécessaires afin d'actualiser les documents périmés ? L'avantage serait que cela servirait à tous.
Rappelez-vous également que, même si vous parvenez à utiliser le gestionnaire de disques, il vous faudra, au minimum, une petite partition FAT pour le partage de fichiers entre Linux et NT, et ceci sera vrai tant que Linux ne possédera pas de système de fichier NTFS =>obsolète : ntfs 3g est maintenant en version stable.
Depuis hier (2007-02-21), pour être exact.
;-) Certes, mais le produit est largement utilisable depuis au moins 6 mois. Et la conséquence de ce produit est qu'il inverse complètement une proposition : il devient inutile de prévoir une partition fat sur une machine en dual-boot.
=>rien sur les outils graphiques de partitionnement (qtparted, diskdrake, etc.) : cette documentation est un hymne à l'utilitaire non libre Partition Magic =>rien sur les distributions qui gèrent tout ça automatiquement
il semble que le programme d'installation de Linux crée une partition étendue dès qu'il rencontre une partition principale sur un disque =>??? dépend de l'installateur
Oui, je pense.
J'en suis même plus que certain. Certaines distribution permettent de choisir si l'on veut créer des partitions primaires ou logiques.
A+
Le jeudi 22 février 2007 23:48, vous avez écrit : Pourquoi ne ferait-on pas, au niveau des équipes de traduction, un comité de lecture qui jugerait de la pertinence de traduire tel ou tel document, et ferait les remarques nécessaires afin d'actualiser les documents périmés ? L'avantage serait que cela servirait à tous.
Ça me paraît une excellente idée. Je suis en train de regarder comment modifier notre système de réservation pour pouvoir proposer d'abord des documents recommandés.
En attendant que cette nouvelle structure soit en place, il suffit de créer une page sur le wiki indiquant la liste des documents à traduire en priorité (et recommandés pour la qualité de leur contenu).
Je vais essayer de participer à cet effort, mais, pour être efficace, il nous faudrait des volontaires pour former ce comité de lecture.
Certains d'entre-vous seraient-ils prêt à s'investir dans ce travail ? Je pense que ce comité de lecture est une idée très intéressante et très importante, qui permettra d'améliorer globalement la qualité du travail du projet.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Très bonne journée !
Jean-Philippe Guérard
Adishatz Ce guide me semble assez largement obsolète : * il y est question uniquement de LILO quand depuis déjà plusieurs années le chargeur de démarrage par défaut de nombreuses distributions Linux est GRUB * il y est également question de Windows NT et 2000 et à peine de XP (mais je suis d'accord que ce qui est valable pour 2000 est transposable à XP) * désormais il existe des modules NTFS open-source pour Linux : http://www.ntfs-3g.org/index.html#download (mais ils ne sont pas intégrés dans toutes les distributions - aussi il peut-être utile d'indiquer comment les installer ) * il est question de RedHat 7 quand les distributions actuelles de RedHat sont Fedora Core 6 (bientôt 7) et RedHat Entreprise Linux 4, de même pour Mandraque 9.1 alors que la distribution actuelle est Mandriva Linux 2007
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site Traduc.org :
Petit guide de Linux + WindowsNT Version 2.26 http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Linux+WinNT.html
Ce petit guide décrit l'installation de Linux et de Windows NT sur un même ordinateur et le démarrage de l'un ou l'autre de ces systèmes d'exploitation à l'aide du menu de LILO.
Merci à Alain Boulé et à Jérôme Blondel qui ont réalisé cette traduction.
Bonne nuit à tous !