Bonjour,
existe t il une traduction precise de chipset ? composants ?
"IBM Olympic chipset PCI adapter support"
merci à tous.
Benoit
-- Open WebMail Project (http://openwebmail.org)
Afficher les réponses par date
MARTIN Benoit wrote:
Bonjour,
existe t il une traduction precise de chipset ? composants ?
"IBM Olympic chipset PCI adapter support"
merci à tous.
Benoit
Dans l'industrie informatique, on utilise toujours le terme chipset en français. Je ne crois pas avoir entendu utiliser un autre terme. Peut-être peut-on dire une "puce" ?
MARTIN Benoit wrote:
Bonjour,
existe t il une traduction precise de chipset ? composants ?
Jeu de composants ?
Cdt,
J.
Bonjour,
Le Vendredi 21 Novembre 2003 11:10, Jérôme Fenal a écrit :
Jeu de composants ?
Grand dico terminologique : Jeu de puces.
Le 2003-11-21 11:10:13 +0100, Jérôme Fenal écrivait :
MARTIN Benoit wrote:
existe t il une traduction precise de chipset ? composants ?
Jeu de composants ?
« Jeu de composants » est la traduction que j'utilise d'habitude. Elle est également utilisée par des revues informatiques.
Très bonne journée à tous !
MARTIN Benoit a écrit:
existe t il une traduction precise de chipset ? composants ?
"IBM Olympic chipset PCI adapter support"
Jeu de composants « soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM »
"IBM Olympic chipset PCI adapter support"
Jeu de composants « soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM »
ca risque de ne pas faire un peu lourd ? il est vrai que chipset est souvent utilisé dans la documentation francaise, peut etre que nous devrions utiliser les memes termes que ceux employés dans les doc techniques/journaux.
enfin je ne sais pas mais pour ma part si toute la doc est de la forme "soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM" je serais completement perdu ... j aurais tendance a utiliser la version anglaise.
ne faudrait il pas harmoniser les termes employés et leurs usages ainsi que la forme des menus et la rendre la plus compréhensible possible ? Il serait dommage que la version francaise soitp lus compliquée à comprendre/utiliser que la version anglaise.
je me demande si une simple traduction de cette doc est suffisante.
j'espere ne pas lancer un sujet ou un troll "classique", je m'interroge juste.
benoit
MARTIN Benoit a écrit ceci :
"IBM Olympic chipset PCI adapter support"
Jeu de composants « soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM »
[...] pour ma part si toute la doc est de la forme "soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM" je serais completement perdu ... j aurais tendance a utiliser la version anglaise.
Ah ? Pour moi c'est l'inverse, je décode la version française en moins de temps qu'il n'en faut pour la prononcer, alors que j'ai besoin d'au moins trois passages pour décortiquer la version anglaise, plus un pour tout remettre d'équerre...
J'ai des « Undelivered Mail Returned to Sender » sur ta boite aux lettres, je répondrais donc ici à ton message. ----- Le Vendredi 21 Novembre 2003 14:47, vous avez écrit :
je pense garder le terme chipset car effectivement apres quelques recherche le terme chipset est quasiment systematiquement utilisé en anglais.
On le retrouve également dans beaucoup de documentation ou traduction française, tout dépend de la façon de mener cette traduction : + soit simplement la rendre compréhensible à un français, réticent à l'anglais, mais qui comprend ce que veut dire le terme chipset ; + soit faire une traduction de puriste (avec parfois la conséquence de ne pas se faire comprendre :-))
ceci dit ou est consultable le grand dico terminologique ? ;p
AAHHAAH, l'outil indispensable pour tout traducteur de terme technique. Même si ce n'est pas la panacée, il est très utile.
http://www.granddictionnaire.com/
merci
De rien Cordialement.
Le 2003-11-21 16:26:31 +0200, MARTIN Benoit écrivait :
"IBM Olympic chipset PCI adapter support"
Jeu de composants « soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM »
ca risque de ne pas faire un peu lourd ?
Je traduirais plutôt cette phrase par : « compatibilité avec les cartes PCI utilisant le jeu de composants Olympic d'IBM ».
Bonsoir,
The Fri, Nov 21, 2003 at 04:26:31PM +0200, MARTIN Benoit wrote : [soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM]
ca risque de ne pas faire un peu lourd ?
A peine. Et "soutien", bof, bof.
En plus si ça se trouve le dit jeu de composants se limite à une puce unique. Autant parler directement _du_ composant.
-> Gestion (prise en charge ?) du composant PCI Olympic d'IBM ?
[...]
Il serait dommage que la version francaise soit plus compliquée à comprendre/utiliser que la version anglaise.
Pas bien ma suggestion ?
De Philippe Deschamp:
Jeu de composants « soutien de l'adaptateur PCI du jeu de composants Olympic d'IBM »
pour ma part, je préfère utiliser 'support' à 'soutien'. Quand j'ai dû traduire 'support' (en anglais), c'est vrai que je ne me suis pas posé la question parce que 'support' (francais) me paraissait bien. (Je traduis depuis peu de temps alors je n'ai pas encore les automatismes) En effet, si 'support' ne correspond pas tout à fait au sens de 'support' en anglais, on entend quand même plus souvent parler de matériel 'supporté' que de matériel 'soutenu'.
Quant à 'chipset', j'ai l'impression que si on parle de matériel intégré (cad si le chipset est disponible sous forme d'un tout impossible à modifier), et si le document s'intéresse au matériel pour son aspect fonctionnel (typiquement une doc de configuration logicielle) utiliser 'puce' pour 'jeu de composant' ne perd pas grand chose du sens original tout en étant plus lisible. (Dites-moi oui s'il vous plait, sinon, faut que je rectifie tout! arg ;)
Cela dit, même remarque que Benoit dans un de ses mails, si le sujet a déjà été débattu sur la liste, il suffit d'en reposter la conclusion pour que le sujet soit clos :)
Gabriel
gab@brainlex.com a écrit ceci :
[...] si 'support' ne correspond pas tout à fait au sens de 'support' en anglais, on entend quand même plus souvent parler de matériel 'supporté' que de matériel 'soutenu'.
Il y a même un mot pour ça en français : « franglais ». La confusion entre soutien et support est... insupportable ! (et insoutenable également, j'allais le dire) On peut aussi parler de validation ou de compatibilité, par exemple.
Quant à 'chipset', j'ai l'impression que si on parle de matériel intégré (cad si le chipset est disponible sous forme d'un tout impossible à modifier), et si le document s'intéresse au matériel pour son aspect fonctionnel (typiquement une doc de configuration logicielle) utiliser 'puce' pour 'jeu de composant' ne perd pas grand chose du sens original tout en étant plus lisible. (Dites-moi oui s'il vous plait, sinon, faut que je rectifie tout! arg ;)
Bah, chacun est finalement seul au moment du choix. Pour moi, la définition de « puce » est celle-ci --- extraite du répertoire terminologique en http://www-Rocq.INRIA.Fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/ :-) :
puce, n.f. Définition : Composant électronique monolithique non encapsulé. Anglais : chip, die.
et "chipset" n'est pas "chip". À vous de voir en fonction de votre document, effectivement.