Bonjour
En faisans un fdisk, je suis tombé une bourde de traduction.
On lit en effet "nombre de partitions" au lieu de "numéro de partition".
Je ne me souviens plus si ça apparaît lors de la création ou de la modification d'une partition (pas moyen de tester, les disques sont pleins).
Quelqu'un corrige ?
A+
Gérard
Afficher les réponses par date
Le mer 19 mar 2003 à 07:33 +0100, Gérard Delafond a écrit :
Bonjour
En faisans un fdisk, je suis tombé une bourde de traduction.
On lit en effet "nombre de partitions" au lieu de "numéro de partition".
Je ne me souviens plus si ça apparaît lors de la création ou de la modification d'une partition (pas moyen de tester, les disques sont pleins).
Quelqu'un corrige ?
Peu d'espoir ; j'avais déjà signalé ça au mainteneur il y a deux ans, et elle y est toujours.
On Wed, Mar 19, 2003 at 09:40:50AM +0100, Guillaume Allègre wrote:
Le mer 19 mar 2003 à 07:33 +0100, Gérard Delafond a écrit :
Bonjour
En faisans un fdisk, je suis tombé une bourde de traduction.
On lit en effet "nombre de partitions" au lieu de "numéro de partition".
Je ne me souviens plus si ça apparaît lors de la création ou de la modification d'une partition (pas moyen de tester, les disques sont pleins).
Quelqu'un corrige ?
Peu d'espoir ; j'avais déjà signalé ça au mainteneur il y a deux ans, et elle y est toujours.
Le mieux à faire dans ce cas est de contacter les mainteneurs de vos distributions préférées...
On Wed, Mar 19, 2003 at 10:20:20AM +0100, Encolpe DEGOUTE wrote:
On Wed, Mar 19, 2003 at 09:40:50AM +0100, Guillaume Allègre wrote:
Le mer 19 mar 2003 à 07:33 +0100, Gérard Delafond a écrit :
Bonjour
En faisans un fdisk, je suis tombé une bourde de traduction.
On lit en effet "nombre de partitions" au lieu de "numéro de partition".
Je ne me souviens plus si ça apparaît lors de la création ou de la modification d'une partition (pas moyen de tester, les disques sont pleins).
Quelqu'un corrige ?
Peu d'espoir ; j'avais déjà signalé ça au mainteneur il y a deux ans, et elle y est toujours.
Le mieux à faire dans ce cas est de contacter les mainteneurs de vos distributions préférées...
Non, le mieux a faire est de contacter les traducteurs et non les mainteneurs du code (je suppose que c'est d'eux que parlait Guillaume). Je viens de signaler le probleme a Michel, qui traduit ce programme depuis le projet de traduction libre (TP).
Je vous tiens au courant, Mt.
Le mer 19 mar 2003 à 10:48 +0100, Martin Quinson a écrit :
Non, le mieux a faire est de contacter les traducteurs et non les mainteneurs du code (je suppose que c'est d'eux que parlait Guillaume). Je viens de signaler le probleme a Michel, qui traduit ce programme depuis le projet de traduction libre (TP).
Non, j'avais bian envoyé l'info au mainteneur du .po du TP. Je ne sais plus qui c'était à l'époque, mais ce n'était pas Michel.
De toutes façons, ça a l'air réglé... dans le TP !
Encolpe DEGOUTE encolpe@colpi.info writes:
Peu d'espoir ; j'avais déjà signalé ça au mainteneur il y a deux ans, et elle y est toujours.
Le mieux à faire dans ce cas est de contacter les mainteneurs de vos distributions préférées...
ca a deja ete corrigee dans la distribution mandrakesoft: # locales fix for french Patch1001: util-linux-2.10r-locales_fr.patch.bz2
On Thu, Mar 20, 2003 at 05:30:16PM +0100, Thierry Vignaud wrote:
Encolpe DEGOUTE encolpe@colpi.info writes:
Peu d'espoir ; j'avais déjà signalé ça au mainteneur il y a deux ans, et elle y est toujours.
Le mieux à faire dans ce cas est de contacter les mainteneurs de vos distributions préférées...
ca a deja ete corrigee dans la distribution mandrakesoft: # locales fix for french Patch1001: util-linux-2.10r-locales_fr.patch.bz2
Tu connais d'autres correctifs de la sorte pour des programmes traduits par le TP et qui pouraient etre integre a la source (meme si c'est pas pour le francais) ?
Je suis volontaire pour les galeres de relation humaine pour voir ces corrections appliquees la ou elles doivent.
Merci, Mt.
Martin Quinson mquinson@ens-lyon.fr writes:
ca a deja ete corrigee dans la distribution mandrakesoft: # locales fix for french Patch1001: util-linux-2.10r-locales_fr.patch.bz2
Tu connais d'autres correctifs de la sorte pour des programmes traduits par le TP et qui pouraient etre integre a la source (meme si c'est pas pour le francais) ?
Je suis volontaire pour les galeres de relation humaine pour voir ces corrections appliquees la ou elles doivent.
alignement correct de l'affichage de df en francais par rapport aux colonnes et a la vo:
(j deja contacte +sieurs fois les mainteneurs pour celui-ca sans aucun resultat)
Thierry Vignaud tvignaud@mandrakesoft.com writes:
@@ -2107,12 +2107,12 @@ #: src/df.c:169 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" -msgstr " %4s-blocs Utilis� la capacit� disponible" +msgstr " %4s-blocs Utilis� Capacit� Disponible"
soit dit en passant, celui-ci devrait etre "(...) Disponible Capacit�" afin de respecter l'odre des colonnes (df -P)
Le ven 21 mar 2003 à 13:27 +0100, Thierry Vignaud a écrit :
Thierry Vignaud tvignaud@mandrakesoft.com writes:
@@ -2107,12 +2107,12 @@ #: src/df.c:169 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" -msgstr " %4s-blocs Utilis? la capacit? disponible" +msgstr " %4s-blocs Utilis? Capacit? Disponible"
soit dit en passant, celui-ci devrait etre "(...) Disponible Capacit?" afin de respecter l'odre des colonnes (df -P)
Exact, mais il y a bien d'autres erreurs.
Des questions : pourquoi les messages de df.c sont-ils à la fois dans coreutils (actuellement 4.5.11) et dans fileutils (actuellement 4.1.11) ?
Il y a de nombreux contre-sens dans la traduction de messages de du.
Puisqu'on y est, je veux bien proposer une correction un peu plus complète pour ces messages, mais dois-je la faire sur coreutils ou sur fileutils ?
Encore une remarque : sur http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=fileutils le mainteneur de fileutils est "Michel Robitaille" sur http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=fr il n'y a pas de mainteneur
Et une question : Est-ce dur d'intégrer un BTS pour le TP ?
En hopant que ça helpe,
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@imag.fr writes:
pourquoi les messages de df.c sont-ils à la fois dans coreutils (actuellement 4.5.11) et dans fileutils (actuellement 4.1.11) ?
tout simplement parce que fileutils sh-utils et textutils ont ete merges dans coreutils ....
Il y a de nombreux contre-sens dans la traduction de messages de du.
Puisqu'on y est, je veux bien proposer une correction un peu plus complète pour ces messages, mais dois-je la faire sur coreutils ou sur fileutils ?
ce dernier
Le ven 21 mar 2003 à 17:56 +0100, Thierry Vignaud a écrit :
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@imag.fr writes:
pourquoi les messages de df.c sont-ils à la fois dans coreutils (actuellement 4.5.11) et dans fileutils (actuellement 4.1.11) ?
tout simplement parce que fileutils sh-utils et textutils ont ete merges dans coreutils ....
Hmmm... excellente raison. Y a-t-il alors un sens à maintenir les domaines fileutils sh-utils et textutils sur http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=index ? vu que c'est générateur de confusion
Il y a de nombreux contre-sens dans la traduction de messages de du.
Puisqu'on y est, je veux bien proposer une correction un peu plus complète pour ces messages, mais dois-je la faire sur coreutils ou sur fileutils ?
ce dernier
OK, eh bien, je soumets la correction dans le WE.
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@imag.fr writes:
Puisqu'on y est, je veux bien proposer une correction un peu plus complète pour ces messages, mais dois-je la faire sur coreutils ou sur fileutils ?
ce dernier
OK, eh bien, je soumets la correction dans le WE.
oops, je voulais dire coreutils !!!
Je soumets à relecture mes propositions de correction pour coreutils-4.5.11.fr.po
(une partie, il y aurait beaucoup plus à relire)
[Message a destination de traduc@traduc.org, puisque c'est la que tout a commence]
Bonjour,
Voici ce que Michel m'a repondu quand je lui ai passe le correctif de Guillaume hors liste.
Donc, je propose qu'on garde AVERTISSEMENT, sauf si on fait un nouveau vote sur la liste et qu'un autre resultat ressort.
De plus, pour les notations numeriques, je propose qu'on utilise le compromis trouve par Michel, a savoir 1 000 000.00
Enfin, Guillaume, si tu veux faire d'autres relectures (qui sont toujours les bienvenues), pense a bien prendre le dernier fichier en date, accessible depuis l'adresse http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/coreutils-4.5.11.fr.po
Et autre chose, j'ai l'honneur de vous annoncer que le bogue dans df qui fait decaler les champs dans la traduction est bientot de l'histoire ancienne. Les developpeurs amont ont applique les changements proposes par Jean Charles Delépine dans le rapport de bogue debian 131113. Donc, la 4.5.12 a venir sera mieux internationalise, ce qui aidera non seulement les francophones, mais aussi les autres. De plus, Michel a aussi integre les changements necessaires dans le po pour abreger les noms de champ qui doivent l'etre. Enfin, il me semble qu'on a reussi a demeler cette embrouille.
Merci de votre attention, et desole d'avoir un clavier americain me privant d'accent le temps que je regle tout bien comme il faut...
Bye, Mt.
----- Forwarded message from Michel Robitaille robitail@IRO.UMontreal.CA -----
Bonjour Martin
J'ai appliqué quelques correctes proposées par Guillaume.
Je dois dire que Guillaume devra sans doute rapasser et voir ce qui manque.
D'abord, en 1996, nous avions fait un sondage sur les termes à utiliser dans nos traductions et il avait été convenu que le terme "Warning" serait traduit par "AVERTISSEMENT" en majuscule pour bien attirer l'attention de l'utilisateur. C,est depuis ce temps que c'est traduit comme tel.
Par ailleurs Guillaume soulève sans le savoir un problème de culture au niveau la notation des valeurs. En France, vous notez 1.000.000,00 alors qu'au Québec, on note 1,000,000.00 Bien sûr certains vous diront qu'il existe des normes d'écriture scientifiques etc... je veux bien mais culturellement parlant le Québec a énormément de liens avec le Canada anglais et avec les États-Unis. Il s'en suit que les équipements livrés affichent les nombres selon le système anglais d'où le maintient culturel de l'habitude.
Et malgré le fait qu'au Canada on utilise le système métrique il y a encore plein d'exemples très vivant de l'utilisation du système anglais par exemple pour l'achat de matériaux de construction ou l'achat de denrées alimentaires à la livre. Et ce malgré une utilisation de plus en plus grande et générale du système métrique et des méthodes de notation qui l'accompagne.
Je suggère que l'on mette sur pied une version de coreutil pour FR et une autre pour FR.CA
Désolé de mon long blabla.
Bref, je n'ai pas tout pris ce que Guillaume a expédié.
Autrement, je propose que l'on maintienne la version actuelle (un seule) avec le compromis suivant par exemple: 1.000.000,00 FR 1,000,000.00 FR-CA en version de compromis seront 1 000 000.00
Je ne crois que maintenir 2 versions différentes pour une même langue...c'est trop lourd. L'autre solution serait d'introduire des champs msgstr localisé à un sous-domaine msgstr "" par défaut appartiendrait au grand domaine de langue FR mais en spécifiant msgstr [fr-ca]"...." on tiendrait directement compte du sous-domaine FR-CA Après tout on arrive à le faire pour les formes au singulier et au pluriel
Voilà :)
Salutations Michel
----- End forwarded message -----
[Martin Quinson]
De plus, pour les notations numeriques, je propose qu'on utilise le compromis trouve par Michel, a savoir 1 000 000.00
Ou peut-être encore `1 000 000,00'. La virgule est en train de s'implanter progressivement chez nous.
La bonne façon de faire est d'utiliser ce qui est prévu dans LC_NUMERIC pour le `locale' en vigueur, mais cela demande un changement dans la programmation. Ces changements vont certainement s'installer avec le temps.
Dans ce genre de situation, je crois qu'en l'absence de localisation par programmation, nous devrions nous en tenir autant que possible à des notations internationales et standardisées au niveau international. Ce principe est facile à énoncer, mais pas toujours facile à appliquer. Les dates font un exemple frappant et évident. Si une date n'est pas localisée par programmation, alors elle devrait s'écrire selon le standard ISO 8601, et non pas à la manière américaine, ni canadienne, ni française. La seule façon de dévier de ISO 8601 est par localisation programmée, cela devrait être un principe universel dans le domaine des logiciels libres.
Pour cette raison, j'aurais tendance à considérer que les nombres doivent s'écrire selon ce que dicte le système métrique, qui est raisonnablement international. Les nombres américains -- ou québecois -- devraient ne s'écrire différemment que dans la seule mesure où l'écriture des nombres a été proprement localisée (via LC_NUMERIC) par programmation. À mon avis, ce principe est aussi vrai pour l'anglais que pour le français. Mais ça n'est pas demain que nous convaincrons les Américains de "penser" international -- du moins si cela dérange leurs habitudes! [1] :-)
-------------------- [1] UTF-8 (et Unicode) n'auraient vraiment aucune chance de succès si les Américains avaient vraiment eu à s'éloigner de l'ASCII. Ce sont toutes les _autres_ nations qui doivent faire les changements. Et l'option DISABLE_NLS n'a été ajoutée, dans tous les projets GNU, que pour calmer les Américains qui s'offusquent des nano-secondes que l'internationalisation leur fait perdre; ça n'était pas du tout pour aider la mise-au-point...
Le 26 Mar 2003 11:31:56 -0500 Francois Pinard pinard@iro.umontreal.ca a écrit :
[...] Pour cette raison, j'aurais tendance à considérer que les nombres doivent s'écrire selon ce que dicte le système métrique, qui est raisonnablement international. Les nombres américains -- ou québecois -- devraient ne s'écrire différemment que dans la seule mesure où l'écriture des nombres a été proprement localisée (via LC_NUMERIC) par programmation. À mon avis, ce principe est aussi vrai pour l'anglais que pour le français. Mais ça n'est pas demain que nous convaincrons les Américains de "penser" international -- du moins si cela dérange leurs habitudes! [1] :-)
Les USA ne sont-ils pas une des seules nations à n'avoir pas ratifié la convention internationale des poides et mesures ? (arrêtez-moi si je me trompe)
Bonjour,
Les USA ne sont-ils pas une des seules nations à n'avoir pas ratifié la convention internationale des poides et mesures ? (arrêtez-moi si je me trompe)
http://www.pp.clinet.fi/~pkr01/history/metric01.html « CONVENTION métrique internationale
conclue à Paris 8/20 Mai 1875
(...) Son Excellence le Président des Etats-Unis d'Amérique (...)
Pour les Etats-Unis d'Amérique: (L. S:) (signé:) E. Benj. Washburn. »
http://www.bipm.fr/fra/1_Convention/member_states.html
« États membres (51) de la Convention du Mètre et Associés (10) à la Conférence générale au 24 septembre 2002
États membres : (...) États-Unis »
Maintenant c'est juste le résultat d'une recherche sur Google, je ne suis pas expert du domaine.
Le mer 26 mar 2003 à 16:22 +0100, Martin Quinson a écrit :
Enfin, Guillaume, si tu veux faire d'autres relectures (qui sont toujours les bienvenues), pense a bien prendre le dernier fichier en date, accessible depuis l'adresse http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/coreutils-4.5.11.fr.po
C'est bien ce que j'avais fait, me semble-t-il. Non ?
Et autre chose, j'ai l'honneur de vous annoncer que le bogue dans df qui fait decaler les champs dans la traduction est bientot de l'histoire ancienne. Les developpeurs amont ont applique les changements proposes par Jean Charles Delépine dans le rapport de bogue debian 131113. Donc, la
Bon, bravo à JC et à toi pour ça, donc.
On Wed, Mar 26, 2003 at 04:22:42PM +0100, Martin Quinson wrote: [...]
Et autre chose, j'ai l'honneur de vous annoncer que le bogue dans df qui fait decaler les champs dans la traduction est bientot de l'histoire ancienne. Les developpeurs amont ont applique les changements proposes par Jean Charles Delépine dans le rapport de bogue debian 131113. Donc, la 4.5.12 a venir sera mieux internationalise, ce qui aidera non seulement les francophones, mais aussi les autres. De plus, Michel a aussi integre les changements necessaires dans le po pour abreger les noms de champ qui doivent l'etre. Enfin, il me semble qu'on a reussi a demeler cette embrouille.
Bonjour,
avec coreutils 5.0, il y a toujours un décalage : Sys. de fich. 1K-blocs Occupé Disponible Capacité Monté sur /dev/hda6 1922764 1716416 108676 95% / /dev/hda1 30225 8402 20263 30% /boot /dev/hda8 1922764 1698112 126980 94% /home Le terme « Capacité » est aussi trop long. En anglais, ça donne Filesystem 1K-blocks Used Available Use% Mounted on /dev/hda6 1922764 1716416 108676 95% / /dev/hda1 30225 8402 20263 30% /boot /dev/hda8 1922764 1698112 126980 94% /home
Denis
Bonjour Denis,
le samedi 19 juillet vers 00:56 Denis Barbier m'a raconté:
avec coreutils 5.0, il y a toujours un décalage : Sys. de fich. 1K-blocs Occupé Disponible Capacité Monté sur /dev/hda6 1922764 1716416 108676 95% / /dev/hda1 30225 8402 20263 30% /boot /dev/hda8 1922764 1698112 126980 94% /home Le terme « Capacité » est aussi trop long.
Non seulement il est trop long (ce qui n'est pas très grave ;-) ) mais il est inadéquat (ce qui l'est plus): il s'agit du pourcentage de disque occupé, pas de la capacité du disque (le texte complet est "Capacité disponible" pour file-utils 4.1, ce qui est encore plus long :) ).
"usage%" ou "occupé%" (ou une abbréviation d'"utilisé" comme "Util.%") reflète plus le sens de ce qui est donné par "df".
\bye S.
Solignac a écrit :
--
Microsoft fait des audit de son code par des organismes extérieurs?
Attention, on a dit «organismes», pas «micro-organismes». Les audits
de code
effectués par les virus, ça ne compte pas -- C.M. sur linuxfr.org, à propos des vulnérabilités des Linux 2.4 --
MDR, c'est la première fois que je recois un mail avec une de mes bétises qui sert de signature ;o) Ça fait plaisir d'etre lu et apprécié :-))
Librement,
On Fri, Mar 21, 2003 at 01:20:05PM +0100, Thierry Vignaud wrote:
Martin Quinson mquinson@ens-lyon.fr writes:
ca a deja ete corrigee dans la distribution mandrakesoft: # locales fix for french Patch1001: util-linux-2.10r-locales_fr.patch.bz2
Tu connais d'autres correctifs de la sorte pour des programmes traduits par le TP et qui pouraient etre integre a la source (meme si c'est pas pour le francais) ?
Je suis volontaire pour les galeres de relation humaine pour voir ces corrections appliquees la ou elles doivent.
alignement correct de l'affichage de df en francais par rapport aux colonnes et a la vo:
Mmm. Je pensais a des problemes de trad, pas d'i18n ;) Mais j'essaye en ce moment meme de voir ce bug corrige.
A ce sujet, je serais curieux d'avoir ton avis sur http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=131113
Ca utilise le BTS Debian, mais les devel upstream (pardon) sont impliqués.
Mt.
Le mercredi 19 mars 2003 à 09:40 +0100, Guillaume Allègre a écrit :
Le mer 19 mar 2003 à 07:33 +0100, Gérard Delafond a écrit :
Bonjour
En faisans un fdisk, je suis tombé une bourde de traduction.
On lit en effet "nombre de partitions" au lieu de "numéro de partition".
Je ne me souviens plus si ça apparaît lors de la création ou de la modification d'une partition (pas moyen de tester, les disques sont pleins).
Quelqu'un corrige ?
Peu d'espoir ; j'avais déjà signalé ça au mainteneur il y a deux ans, et elle y est toujours.
Heu huhuhu... pas des masses :
Dans la dernière publication qui date du "28.01.2003" dans le fichier util-linux-2.11z/po/fr.po on a :
#: fdisk/fdisk.c:1148 msgid "Partition number" msgstr "Numéro de partition"
J'ai trouvé l'archive sur le ftp :
ftp://ftp.win.tue.nl/pub/home/aeb/linux-local/utils/util-linux/
Pour info dans le fichier HISTORY on peut lire :
[...] * French messages (Michel Robitaille) - HURRAY!
Donc le problème est corrigé en amont. Il faut maintenant que les distributeurs téléchargent une version plus récente.
En ce qui concerne Debian, je viens de faire un rapport de bogue pour que le responsable mette à jour son paquet.
Cordialement,
Le Wed, 19 Mar 2003 07:33:12 +0100 Gérard Delafond gerard@delafond.org a écrit :
Bonjour
En faisans un fdisk, je suis tombé une bourde de traduction.
On lit en effet "nombre de partitions" au lieu de "numéro de partition".
Je ne me souviens plus si ça apparaît lors de la création ou de la modification d'une partition (pas moyen de tester, les disques sont pleins).
Quelqu'un corrige ?
Si par hasard la page de manuel est aussi affectée, merci de le faire savoir.