Bonjour
je cherche la traduction francaise des acronymes SATA et PATA
PATA parallel Advanced Technology Attachment SATA Serial Advanced Technology Attachment
merci
Afficher les réponses par date
ATA pourrait être "technologie avancée de connexion", si on traduit littéralement.
D'où SATA = "technologie avancée de connexion série" et PATA = "technologie avancée de connexion parallèle".
Mais en général les gens connaissent l'acronyme "ATA", donc dans le reste de ta traduction (i.e. après avoir traduit l'acronyme une fois), je te conseille d'utiliser le moyen terme entre traduction et anglicisme, à savoir "ATA parallèle" et "ATA série".
Bonne soirée.
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
ATA pourrait être "technologie avancée de connexion", si on traduit littéralement.
D'où SATA = "technologie avancée de connexion série" et PATA = "technologie avancée de connexion parallèle".
Mais en général les gens connaissent l'acronyme "ATA", donc dans le reste de ta traduction (i.e. après avoir traduit l'acronyme une fois), je te conseille d'utiliser le moyen terme entre traduction et anglicisme, à savoir "ATA parallèle" et "ATA série".
merci
Le 24/09/07, denydeny@monaco.net a écrit :
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
ATA pourrait être "technologie avancée de connexion", si on traduit littéralement.
D'où SATA = "technologie avancée de connexion série" et PATA = "technologie avancée de connexion parallèle".
Mais en général les gens connaissent l'acronyme "ATA", donc dans le reste de ta traduction (i.e. après avoir traduit l'acronyme une fois), je te conseille d'utiliser le moyen terme entre traduction et anglicisme, à savoir "ATA parallèle" et "ATA série".
merci
Je serais d'avis d'utiliser SATA et PATA dans le reste du document sinon c'est un peu comme de traduire USB par UB de série !
Stéphane
Tout à fait d'accord avec Stéphane pour laisser "SATA" et "PATA" (bien que je préférais l'appellation IDE/ATAPI) dans le texte traduit, ma proposition n'était là que pour satisfaire quelqu'un qui voudrait traduire "à tout prix" :-)
JB
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Tout à fait d'accord avec Stéphane pour laisser "SATA" et "PATA" (bien que je préférais l'appellation IDE/ATAPI) dans le texte traduit, ma proposition n'était là que pour satisfaire quelqu'un qui voudrait traduire "à tout prix" :-)
Je vais laisser evidemment "SATA" et "PATA" en l'accompagnant du tag <acronym> pour le reste du texte , je pense qu'il est simplement préférable de donner une traduction "complète" lors de la première apparition ,d'oû ma demande de traduction.
a+