Bonjour,
J'ai déjà eu l'occasion de traduire quelques fichiers po : KdirStat, GImageView, Pornview par exemple.
Le problème, c'est que lorqu'il y a des raccourcis clavier dans les menus (indiqués avec un signe devant comme & ou _ ). Comment faire ? Faut-il conserver la même lettre que dans la version à traduire ou peut-on changer cette lettre (pour qu'elle soit en première position dans le mot) ?
Dans ce deuxième cas, je suppose qu'il faut prendre garde à ne pas avoir deux raccourcis clavier identiques dans le me menu...
Merci !
Afficher les réponses par date
Michel Grentzinger wrote:
Bonjour,
J'ai déjà eu l'occasion de traduire quelques fichiers po : KdirStat, GImageView, Pornview par exemple.
Le problème, c'est que lorqu'il y a des raccourcis clavier dans les menus (indiqués avec un signe devant comme & ou _ ). Comment faire ? Faut-il conserver la même lettre que dans la version à traduire ou peut-on changer cette lettre (pour qu'elle soit en première position dans le mot) ?
Dans ce deuxième cas, je suppose qu'il faut prendre garde à ne pas avoir deux raccourcis clavier identiques dans le me menu...
On est absolument pas obliger de garder la même lettre dans la traduction. De même le raccourci peut être à n'importe qu'elle endroit de la chaine.
Ensuite, selon les boîtes à outils graphiques, la gestion des conflits est faites avec plus ou moins de réussite. Dans le pire des cas, on ne peut sélectionner que le premier raccourcis clavier. Dans le meilleure des cas, il suffit de saisir plusieurs fois le raccourcis clavier pour sélectionner cycliquement les raccourcis identiques.
gtk+ 2.x gère trés bien les doublons. gtk+ 1.x, moins bien.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Le Vendredi 25 Avril 2003 10:31, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
On est absolument pas obliger de garder la même lettre dans la traduction. De même le raccourci peut être à n'importe qu'elle endroit de la chaine.
Ensuite, selon les boîtes à outils graphiques, la gestion des conflits est faites avec plus ou moins de réussite. Dans le pire des cas, on ne peut sélectionner que le premier raccourcis clavier. Dans le meilleure des cas, il suffit de saisir plusieurs fois le raccourcis clavier pour sélectionner cycliquement les raccourcis identiques.
gtk+ 2.x gère trés bien les doublons. gtk+ 1.x, moins bien.
Merci ! Je suis en train de revoir mes quelques fichiers po.
Autre chose : faut-il envoyer le po traduit sur la liste ? La dernière fois, je l'ai envoyé directement à l'auteur, n'étant pas encore abonné à la liste !
On Fri, 25 Apr 2003 09:55:59 +0200 Michel Grentzinger mic.grentz@online.fr wrote:
Bonjour,
J'ai déjà eu l'occasion de traduire quelques fichiers po : KdirStat, GImageView, Pornview par exemple.
Le problème, c'est que lorqu'il y a des raccourcis clavier dans les menus (indiqués avec un signe devant comme & ou _ ). Comment faire ? Faut-il conserver la même lettre que dans la version à traduire ou peut-on changer cette lettre (pour qu'elle soit en première position dans le mot) ?
Dans ce deuxième cas, je suppose qu'il faut prendre garde à ne pas avoir deux raccourcis clavier identiques dans le me menu...
En effet, moi je fais en sorte de pouvoir garder la même lettre ; il ml'est même arrivé de mettre la lettre entre parenthèses pour l'utilisateur francophones lorsque ces lettres de raccourcis psaient vraiment problème (je pense à Bluefish ou la "gnome compliance" n'est pas tout à fait terminée et nous provoquent des doublons de raccourcis!!) ;)
Par exemple, pour ouvrir un fichier, le Ctrl+O est très répandu et fait partie de beaucoup de "modèles de conformité" pour les interfaces utilisateurs, d'autant plus que "Ouvrir" et "Open" commencent par la même lettre. Généralement, je garde la lettre-raccourci d'origine, cela évite beaucoup plus d'erreurs, quitte à ajouter des parenthèses (mais bon ça n'engage que moi, bien qu'aucun utilisateur ne s'est plaint de cette caractéristique dans les menus graphiques).
PS : désolé pour la ponctuation ;-p
BiZ, Roméo V.-B.
Le Vendredi 25 Avril 2003 10:38, Roméo VIU-BERGES a écrit :
Le problème, c'est que lorqu'il y a des raccourcis clavier dans les menus (indiqués avec un signe devant comme & ou _ ). Comment faire ? Faut-il conserver la même lettre que dans la version à traduire ou peut-on changer cette lettre (pour qu'elle soit en première position dans le mot) ?
Dans ce deuxième cas, je suppose qu'il faut prendre garde à ne pas avoir deux raccourcis clavier identiques dans le me menu...
En effet, moi je fais en sorte de pouvoir garder la même lettre ; il ml'est même arrivé de mettre la lettre entre parenthèses pour l'utilisateur francophones lorsque ces lettres de raccourcis psaient vraiment problème (je pense à Bluefish ou la "gnome compliance" n'est pas tout à fait terminée et nous provoquent des doublons de raccourcis!!) ;)
Par exemple, pour ouvrir un fichier, le Ctrl+O est très répandu et fait partie de beaucoup de "modèles de conformité" pour les interfaces utilisateurs, d'autant plus que "Ouvrir" et "Open" commencent par la même lettre. Généralement, je garde la lettre-raccourci d'origine, cela évite beaucoup plus d'erreurs, quitte à ajouter des parenthèses (mais bon ça n'engage que moi, bien qu'aucun utilisateur ne s'est plaint de cette caractéristique dans les menus graphiques).
Oui, j'ai vu un traducteur japonais qui est obligé de mettre le raccourci entre parenthèses. C'est une solution pratique parfois !
Le Vendredi 25 Avril 2003 10:38 AM, Roméo VIU-BERGES a écrit :
En effet, moi je fais en sorte de pouvoir garder la même lettre ; il ml'est même arrivé de mettre la lettre entre parenthèses pour l'utilisateur francophones lorsque ces lettres de raccourcis psaient vraiment problème (je pense à Bluefish ou la "gnome compliance" n'est pas tout à fait terminée et nous provoquent des doublons de raccourcis!!) ;)
Par exemple, pour ouvrir un fichier, le Ctrl+O est très répandu et fait partie de beaucoup de "modèles de conformité" pour les interfaces utilisateurs, d'autant plus que "Ouvrir" et "Open" commencent par la même lettre. Généralement, je garde la lettre-raccourci d'origine, cela évite beaucoup plus d'erreurs, quitte à ajouter des parenthèses (mais bon ça n'engage que moi, bien qu'aucun utilisateur ne s'est plaint de cette caractéristique dans les menus graphiques).
Je pense qu'il ne faut pas tout confondre.
Il y a les lettres soulignées (nommées Accélératreurs claviers che KDE), actionnables par Alt et les Raccourcis, indiqués par Ctrl + lettre.
Chez KDE, on ne peut changer que les accélérateurs dans la traduction, alors que dans les programmes en pur QT, on peut aussi changer les raccourcis.
Perso, je ne vois pas trop l'intérêt de garder coûte que coûte la lettre d'origine. En revanche, l'ajout d'une lettre entre parenthèses peut être une bonne idée lorsque l'on n'a pas assez de lettres disponibles pour éviter un doublon. Je n'ai jamais vu une telle disposition.
A+
Gérard