Bonjour,
Je cherche à savoir comment écrire "icone" en FR dans un contexte informatique. En effet, selon le petit Robert de la langue française, il s'agirait dans ce cas d'un nom de genre masculin et sans accent circonflexe, à savoir "un icone" ("une icône" ne s'utilisant que dans un contexte religieux) alors que le Larousse prétend que l'on écrit "une icône" dans tous les cas...
Quel est le choix à faire? Merci d'avance
------------------------------------------------- Best regards,
Ivan VANDERVAEREN Belgacom S.A. - FIN/BOP Translator
- : 02/202.71.70
- : 02/203.16.63
**** DISCLAIMER **** "This e-mail and any attachments thereto may contain information which is confidential and/or protected by intellectual property rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above. Any use of the information contained herein (including, but not limited to, total or partial reproduction, communication or distribution in any form) by persons other than the designated recipient(s) is prohibited. If you have received this e-mail in error, please notify the sender either by telephone or by e-mail and delete the material from any computer. Thank you for your cooperation."
Afficher les réponses par date
Le 2003-03-12 10:26:15 +0100, ivan.vandervaeren@belgacom.be écrivait :
Bonjour,
Je cherche à savoir comment écrire "icone" en FR dans un contexte informatique. En effet, selon le petit Robert de la langue française, il s'agirait dans ce cas d'un nom de genre masculin et sans accent circonflexe, à savoir "un icone" ("une icône" ne s'utilisant que dans un contexte religieux) alors que le Larousse prétend que l'on écrit "une icône" dans tous les cas...
Quel est le choix à faire? Merci d'avance
Je crois que j'emploierai sans hésiter icône. Pour moi, le terme icône informatique a été défini par analogie aux icônes religieuses.
Je ne vois pas de raison d'inventer une nouvelle écriture pour icône, qui est un mot déjà existant en français. Supprimer l'accent circonflexe, cela reviendrait à couper le lien entre le mot et son origine.
Très bonne journée !
ivan.vandervaeren@belgacom.be wrote:
Je cherche à savoir comment écrire "icone" en FR dans un contexte informatique. En effet, selon le petit Robert de la langue française, il s'agirait dans ce cas d'un nom de genre masculin et sans accent circonflexe, à savoir "un icone" ("une icône" ne s'utilisant que dans un contexte religieux) alors que le Larousse prétend que l'on écrit "une icône" dans tous les cas...
Dans le Petit Robert de 1987 : 1) icone n. m. ou f. (de l'anglais icon, 1970) : symbole (didactique) 2) icône (du russe, XIXe s.) : n. f. image religieuse
Dans le TLFI http://www.inalf.fr/_ie/produits/tlfi_redir_tlfi.htm : 1) icône (du russe, XIXe s.) : image religieuse 2) icône n. f. (de l'anglais icon, 1970) : symbole (didactique)
L'évolution de la langue a fait converger les genres et orthographes (il y a d'autres exemples, suite sur fllf si nécessaire)
Personnellement je prendrais l'option icône n. f., l'usage de icone n. m. se raréfiant (mais on peut être d'un autre avis).
JFB
Le Mercredi 12 Mars 2003 20:14, BILLAUD Jean-Francois a écrit :
ivan.vandervaeren@belgacom.be wrote:
Je cherche à savoir comment écrire "icone" en FR dans un contexte informatique. En effet, selon le petit Robert de la langue française, il s'agirait dans ce cas d'un nom de genre masculin et sans accent circonflexe, à savoir "un icone" ("une icône" ne s'utilisant que dans un contexte religieux) alors que le Larousse prétend que l'on écrit "une icône" dans tous les cas...
Effectivement, il est nécessaire de distinguer clairement la représentation religieuse (on parle même d'icônes vivantes !) de la simple carte de bits triviale. Je préconise donc, pour une fois, de suivre Bob ;-)
Un autre argument contre l'accent circonflexe est la constatation que tous les dérivés d'icône sont composés sans accent (iconographie, iconoclaste, etc.). (cf. Littré, qui n'a pas icone dans sa mise à jour du 20ème siècle, mais comme nous sommes au 21ème, je crains qu'il soit un peu périmé sur ce point ;-))
On Fri, 14 Mar 2003 14:12:53 +0100 Bernard Choppy choppy@imaginet.fr wrote:
Effectivement, il est nécessaire de distinguer clairement la représentation religieuse (on parle même d'icônes vivantes !) de la simple carte de bits triviale.
On n'écrit par ôrdinateur en informatique et ordinateur en théologie.
Ordinateur: A. Celui qui confère le sacrement d'un ordre ecclésiastique. B. Machine algorithmique composée d'un assemblage de matériels...
D'après le http://atilf.inalf.fr/
Et si je me souviens bien (de mes lectures, évidemment), à la création du sens informatique du mot (dans les années 50, de mémoire), il y a déjà eu quelques discussions à ce sujet. Finalement, il a été considéré que les deux sens prêtaient suffisamment peu à confusion pour qu'on puisse conserver le même mot.
Pour l'« icône », j'aurais tendance à suivre le Larousse, par souci d'économie. C'est pas la peine de chercher à simplifier l'orthographe d'un côté si c'est pour créer des homophones à côté, au mépris de l'étymologie. Dans le vocabulaire courant, on « invoque » une commande de la même façon qu'on invoque une puissance surnaturelle. Pourquoi ne pas considérer que les symboles correspondant à des programmes porte le même nom que ceux représentants des personnages de la religion?