Bernard Choppy wrote:
...
Comment pourrais-je traduire:
- everything is fine, let the kernel mount
Tout va bien, laissons le noyau se monter.
la notion de montage de noyau me semble ambigu"e, surtout dans un texte didactique.
il faudrait trouver qqchose qui fasse moins penser a un syst`eme de fichiers.
(s'installer, d'emarrer, continuer [son install/d'emarrage]... ? ce n'est pas forcement tres bon non plus...)
pierre
Afficher les réponses par date
Comment pourrais-je traduire:
- everything is fine, let the kernel mount
Tout va bien, laissons le noyau se monter.
la notion de montage de noyau me semble ambigu"e, surtout dans un texte didactique.
il faudrait trouver qqchose qui fasse moins penser a un syst`eme de fichiers.
(s'installer, d'emarrer, continuer [son install/d'emarrage]... ? ce n'est pas forcement tres bon non plus...)
Et pourquoi pas 'Tout va bien, laissons le noyau se charger' ??
Guillaume. ps: toutes mes excuses si vous le recevez deux fois, mon client mail n'est pas génial.
la notion de montage de noyau me semble ambigu"e, surtout dans un texte didactique.
C'est de la documentation technique, faut aussi rester précis.