bonjour à tous
dans ma traduction du kernel EN=>Fr, la section /drivers/scsi, j'ai un terme qui me pose soucis : "superceeded"....
Voici la phrase EN : "In Linux 2.6 this has been superceeded by files in sysfs but many legacy applications rely on this."
Cela emporte l'idée de "remplacé" mais il me semble que la terminologie juste exprime une notion plus forte, telle qu'"amélioré"...
J'ai cherché avec des dicos en ligne, papiers... rien, aucune référence ! Et, l'à-peu-près n'est pas quelque chose qui me plaise.
Qu'en pensez-vous ???
Afficher les réponses par date
On Sat, 10 Jan 2004 16:00:45 +0100 (CET) "Stéphane HUC" linux@stephane-huc.net wrote:
bonjour à tous
dans ma traduction du kernel EN=>Fr, la section /drivers/scsi, j'ai un terme qui me pose soucis : "superceeded"....
A ce que tu dis, je pense que l'orthographe anglaise correcte serait superseded, qui pourrait se traduire par supplanter. Ca me parait pas mal dans le contexte... :)
Isa
Bonjour,
oui, il s'agit de supplanter au sens "remplacer par une version à jour". Souvent employé lors de la gestion des patchs.
On Sat, 10 Jan 2004 16:07:50 +0100, Isabelle Hurbain wrote
On Sat, 10 Jan 2004 16:00:45 +0100 (CET) "Stéphane HUC" linux@stephane-huc.net wrote:
bonjour à tous
dans ma traduction du kernel EN=>Fr, la section /drivers/scsi, j'ai un terme qui me pose soucis : "superceeded"....
A ce que tu dis, je pense que l'orthographe anglaise correcte serait superseded, qui pourrait se traduire par supplanter. Ca me parait pas mal dans le contexte... :)
Isa _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
###################################################################### Jean-Christophe Penalva Centre Informatique National de l'Enseignement Superieur (CINES) Montpellier, FRANCE Tel : 33 4 67 141414 Fax : 33 4 67 523 763 http://www.cines.fr/