Bonjour ,
je me prénomme harold GALVANI, je suis étudiant en 2ème année d'un D.U.T Génie des Télécommununications et des Réseaux. Cette année, nous devons réalisé un projet, sous la tutelle de nos professeurs. Le mien s'intitule "Participation à la traduction de logiciels libres", plus précisément, je dois intégrer une équipe afin de participer à la traduction de l'aide sur les modules réseaux et télécom dans le noyau de linux . J'ai essayé de contacter Mr. Félix SPORTELLI par on e-mail (neo@traduc.org) mais en vain. Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction.
merci de me répondre
cordialement ------------------------------------------
Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr
Afficher les réponses par date
Le Thu, Oct 21, 2004 at 05:34:01PM +0200, galvani.harold a écrit:
Bonjour ,
J'ai essayé de contacter Mr. Félix SPORTELLI par on e-mail (neo@traduc.org) mais en vain. Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction.
Je vous ai répondu je crois ... Je vais redire ici ce que je vous ai dit par mail. Nous sommes actuellement en train de refaire une interface pour KernelFR, celle ci permettant en autres la gestion des différences entre versions de Kernel. Nous avons donc stoppé le projet, et devrait réouvrir incessement sous peu.
Comme je vous l'ai dit, je vous ai rajouté aux futurs traducteurs, vous serez donc contacté quand nous reouvrirons.
Merci de votre aide.
Le samedi 23 Octobre 2004 14:37, Felix SPORTELLI a écrit :
Le Thu, Oct 21, 2004 at 05:34:01PM +0200, galvani.harold a écrit: Je vous ai répondu je crois ... Je vais redire ici ce que je vous ai dit par mail. Nous sommes actuellement en train de refaire une interface pour KernelFR, celle ci permettant en autres la gestion des différences entre versions de Kernel. Nous avons donc stoppé le projet, et devrait réouvrir incessement sous peu.
Comme je vous l'ai dit, je vous ai rajouté aux futurs traducteurs, vous serez donc contacté quand nous reouvrirons.
Ne pas oublier que l'année universitaire est très courte....
Bonsoir,
galvani.harold galvani.harold@voila.fr : [...]
Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction.
Histoire que les gens de kernelfr puissent terminer tranquillement le nouveau site:
Sous http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/kernelfr/ |-- en <- là-dessous, c'est an anglais | |-- linux-2.6.0-test7 <- fichiers Kconfig du noyau | |-- linux-2.6.9 | |-- kconfig-2.6.0-test7.tar.bz2 <- arborescence tarbézipée des Kconfig | `-- kconfig-2.6.9.tar.bz2 |-- fr <- par contre ici c'est en français | |-- linux-2.6.0-test7 <- fichiers Kconfig du noyau | `-- kconfig-2.6.0-test7.tar.bz2 |-- modifies <- liste de fichiers à traiter |-- nouveaux <- sic `-- obsolete
Les fichiers intitulés 'modifies' et 'nouveaux' décrivent les fichiers à traduire et fournissent un semblant de procédure.
Les fichiers à traduire du répertoire en/linux-2.6.0-test7 ci-dessus sont également disponibles à l'adresse ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/kernelfr/old/
Merci d'indiquer si quelque chose n'est pas clair (de préférence en coupant les lignes à moins de 80 caractères).
-- Ueimor
Le Sun, Oct 24, 2004 at 01:35:25AM +0200, Francois Romieu a écrit:
Bonsoir,
galvani.harold galvani.harold@voila.fr : [...]
Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction.
Histoire que les gens de kernelfr puissent terminer tranquillement le nouveau site:
Sous http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/kernelfr/
[...]
Merci d'indiquer si quelque chose n'est pas clair (de préférence en coupant les lignes à moins de 80 caractères).
Ca me va parfaitement en attendant que la nouvelle interface arrive, apart le fait de réserver les fichier via la liste traduc@traduc.org.
On peut s'entendre hors liste pour que je mette ce systême sur la machine traduc ?
Apres discussion avec Isabelle, on a décidé de faire ca via un alias mail que je gèrerai (si vous voulez faire partit de ceux qui le recoivent, ya juste a demander).
Maintenant, il faut migrer ca sur la machine traduc que je puisse écrire aux gens de mon fichier "traducteurs" :-)
Bonjour,
Felix SPORTELLI felix@sportelli.org : [...]
Ca me va parfaitement en attendant que la nouvelle interface arrive, a part le fait de réserver les fichiers via la liste traduc@traduc.org.
Tant que les demandes sont consultables via une archive publique vaguement temps réel (i.e. ~temps de distribution du courrier), toute autre liste me convient. N'avoir qu'un alias est pour moi exclu.
Il y a une centaine de fichiers à traduire/vérifier. Vu l'activité sur la liste et les outils dont on dispose pour filtrer le courrier, je vais surement passer plus de temps à écrire ce message qu'il ne m'en faut pour traiter les messages inutiles. Si mettre en place et maintenir une liste de diffusion spécialisée est rapide pour toi, je souscris (à la base le but était quand même de libérer du temps pour les responsables de kernelfr).
La simili-procédure indiquée correspond à ma méthode de boulot ("oh, une demande" -> ssh + RCS -> réponse de groupe pour tenir les personnes impliquées au courant).
On peut s'entendre hors liste pour que je mette ce systême sur la machine traduc ?
Tout ce que j'ai fait est diponible à l'adresse indiquée. Il y a un gros fichier tarbézipé de l'ensemble un cran plus haut.
Apres discussion avec Isabelle, on a décidé de faire ca via un alias mail que je gèrerai (si vous voulez faire partie de ceux qui le recoivent, y a juste a demander).
Voir ci-dessus. S'il y a une liste de diffusion publique et archivée, je suis partant pour assurer le suivi.
-- Ueimor
Francois Romieu wrote:
Tant que les demandes sont consultables via une archive publique vaguement temps réel (i.e. ~temps de distribution du courrier), toute autre liste me convient. N'avoir qu'un alias est pour moi exclu.
[..]
Bon, après en avoir parlé avec la co-mainteneuse de KernelFR, nous en sommes venus à cette conclusion :
- Ta solution sera une solution temporaire, comme tu le disais, en attendant que la nouvelle interface soit là. - Pour ce qui concerne une liste de diffusion, elle semble obligatoire pour mener le projet à bien. Je la créerai donc ce soir ou demain. - Pour ce qui concerne la réservation des fichiers, nous ne pensons pas que chaque réservation doive se faire via la liste de diffusion : trop de mails inutils, ce qui remplirait la boite des traducteurs/relecteurs plus que ca ne les aiderait. La solution de tout faire en PHP a été préférée, elle sera mise en place sur la nouvelle interface (oh la pov' balise, que tu as du boulot ! :p). Par contre, vu que cette interface n'est pas encore là, nous nous servirons de la liste pour les réservations, jusqu'à nouvel ordre.
Tout ce que j'ai fait est diponible à l'adresse indiquée. Il y a un gros fichier tarbézipé de l'ensemble un cran plus haut.
Ok, je me penche là dessus demain, on va voir tout ca. Beau boulot, merci.
Voir ci-dessus. S'il y a une liste de diffusion publique et archivée, je suis partant pour assurer le suivi.
En fait la liste servira dans un second temps surtout aux questions diverses. L'administration devrait être très faible, je pense pouvoir m'en sortir.