Bonjour comment traduisez-vous fork dans :
it is responsible for forking child processes il est responsable des processus enfants "bifurquant"
contexte : serveur apache , analyse d'une requête entrante
merci bonne journée a tous
Afficher les réponses par date
Bonjour,
personnellement, je traduirai plutôt par : « il est responsable de la bifurcation des processus enfants »
Ce qui pourrait donner plus simplement : « il est responsable de la création des processus enfants »
Stéphane
deny a écrit :
Bonjour comment traduisez-vous fork dans :
it is responsible for forking child processes il est responsable des processus enfants "bifurquant"
contexte : serveur apache , analyse d'une requête entrante
merci bonne journée a tous
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
S. Brenot a ecrit le 28/03/2007 10:51:
Bonjour,
personnellement, je traduirai plutôt par : « il est responsable de la bifurcation des processus enfants »
Mon dieu quel horreur :)
Ce qui pourrait donner plus simplement : « il est responsable de la création des processus enfants »
Ah oui, ça OK.
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils. Le /politically correct/ m'exaspère. Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
-- PhD
[Je tronque allégrement]
deny a écrit :
it is responsible for forking child processes il est responsable des processus enfants "bifurquant"
contexte : serveur apache , analyse d'une requête entrante
S. Brenot a écrit :
« il est responsable de la création des processus enfants »
Le Wed, Mar 28, 2007 at 11:49:16AM +0200, Philippe Deschamp [Philippe.Deschamp@INRIA.Fr] a écrit:
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils. Le /politically correct/ m'exaspère. Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
Dominique Rousseau a écrit :
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
C'est bien ce que je dis, c'est du /politically correct/ en étasunien. On n'a pas besoin de faire pareil en français. On parle bien de « processus père » et de « processus fils », non ?
La vieille bible sur la compilation (le « Dragon » de Aho, Sethi, Ullman), pour parler des relations entre les noeuds des arbres, avait pour vocabulaire /father, son, brother/... Le nouveau Dragon emploie /parent, child, sibling/ ! En français, à ma connaissance du moins, on n'a pas changé le vocabulaire pour autant. À moins que nous soyons plus colonisés que je le crois ?
Cordialement, Philippe Deschamp
Philippe Deschamp a écrit :
Dominique Rousseau a écrit :
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
C'est bien ce que je dis, c'est du /politically correct/ en étasunien. On n'a pas besoin de faire pareil en français. On parle bien de « processus père » et de « processus fils », non ?
La vieille bible sur la compilation (le « Dragon » de Aho, Sethi, Ullman), pour parler des relations entre les noeuds des arbres, avait pour vocabulaire /father, son, brother/... Le nouveau Dragon emploie /parent, child, sibling/ ! En français, à ma connaissance du moins, on n'a pas changé le vocabulaire pour autant. À moins que nous soyons plus colonisés que je le crois ?
Mes élèves-ingénieurs traduisent systématiquement "child" par "fils", il faut donc que j'arrête de les corriger, si la pratique chez les informaticiens francophones est d'utiliser les termes "père", "fils",... Pourtant, dans certains systèmes, on rencontre bien le terme "dossier parent"...
Bien amicalement,
Y Benoist.
Yvon Benoist a écrit :
Mes élèves-ingénieurs traduisent systématiquement "child" par "fils", il faut donc que j'arrête de les corriger, si la pratique chez les informaticiens francophones est d'utiliser les termes "père", "fils",...
La traduction n'est pas toujours liée au mot-à-mot, heureusement. Mais faites en fonction de l'usage général, qui reste à déterminer. Je connais celui de mon entourage, et je sais pourquoi je résiste à certaines évolutions perverses.
Pourtant, dans certains systèmes, on rencontre bien le terme "dossier parent"...
Quant aux systèmes qui utilisent le terme « dossier parent » je suis prêt à parier qu'ils ne sont pas d'origine française --- je ne risque pas grand-chose ;-D
Bonjour,
La vieille bible sur la compilation (le « Dragon » de Aho, Sethi, Ullman), pour parler des relations entre les noeuds des arbres, avait pour vocabulaire /father, son, brother/... Le nouveau Dragon emploie /parent, child, sibling/ ! En français, à ma connaissance du moins, on n'a pas changé le vocabulaire pour autant. À moins que nous soyons plus colonisés que je le crois ?
Oui, une recherche google sur "child process" donne 1 000 000 de réponses, sur "son process" 30 000.
L'usage s'est imposé avec l'indépendance sexuelle :-)
La vieille bible sur la compilation (le « Dragon » de Aho, Sethi, Ullman), pour parler des relations entre les noeuds des arbres, avait pour vocabulaire /father, son, brother/... Le nouveau Dragon emploie /parent, child, sibling/ ! En français, à ma connaissance du moins, on n'a pas changé le vocabulaire pour autant. À moins que nous soyons plus colonisés que je le crois ?
Oui, une recherche google sur "child process" donne 1 000 000 de réponses, sur "son process" 30 000.
L'usage s'est imposé avec l'indépendance sexuelle :-)
Mais cela ne concerne que l'anglais. Et ce n'est pas une question d'indépendance sexuelle, mais de /gender/ comme on dit en /PC/.
Et (ouf !) http://googlefight.com/index.php?lang=fr_FR&word1=%22processus+fils%22&a... donne 27700 contre 1510...
Nous ne sommes pas complètement colonisés.
Le Wed, Mar 28, 2007 at 04:01:55PM +0200, Philippe Deschamp [Philippe.Deschamp@INRIA.Fr] a écrit:
Dominique Rousseau a écrit :
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
C'est bien ce que je dis, c'est du /politically correct/ en étasunien. On n'a pas besoin de faire pareil en français. On parle bien de « processus père » et de « processus fils », non ?
Certains semblent avoir du mal à se décider :
http://abs.traduc.org/abs-4.2.01-fr/ch04s04.html ( 2ème encadré de note )
Dominique Rousseau a écrit :
Le Wed, Mar 28, 2007 at 04:01:55PM +0200, Philippe Deschamp [Philippe.Deschamp@INRIA.Fr] a écrit:
Dominique Rousseau a écrit :
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
C'est bien ce que je dis, c'est du /politically correct/ en étasunien. On n'a pas besoin de faire pareil en français. On parle bien de « processus père » et de « processus fils », non ?
Certains semblent avoir du mal à se décider :
http://abs.traduc.org/abs-4.2.01-fr/ch04s04.html ( 2ème encadré de note )
Ah, ça, c'est moi :)
Donc, oui, en effet, j'ai du mal à me décider. Du coup, je mets les deux. Comme ça, il y en aura au moins un de bon :)
Bonjour,
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils.
Oui.
Le /politically correct/ m'exaspère.
Cela n'a pas de rapport, "enfant" était juste une traduction littérale de "child". L'expression "processus fils" est utilisée et comprise pas tous dans un contexte informatique. "child process" est l'expression consacrée en anglais et n'a rien de "politically correct".
Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
Oui. Le verbe "fourcher" existe en français et sa définition classique pourrait très bien convenir à la traduction de "to fork". L'usage de "fourcher" n'est pas très répandu.
Gilles LAMIRAL a écrit :
"child process" est l'expression consacrée en anglais et n'a rien de "politically correct".
Euh... c'est ma foi vrai. Je me suis peut-être emporté un peu vite, alors. Je maintiens néanmoins mon argumentation à propos des /father, son, brother/ transformés en /parent, child, sibling/ et qui pour moi restent « père, fils et frère ».
Le verbe "fourcher" existe en français et sa définition classique pourrait très bien convenir à la traduction de "to fork". L'usage de "fourcher" n'est pas très répandu.
/Si on coupe la tête de ces arbres, ils fourcheront (Ac.) /(dans le TLFi) Moi ça me va. Mais ce n'est pas dans l'usage pour le moment, me semble-t-il.
Des cheveux fourchus, c'est assez répandu ! :-)
Philippe Deschamp a écrit :
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils. Le /politically correct/ m'exaspère. Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
Pourtant, on parle bien de "parent" pour le niveau supérieur, non? Donc pourquoi avec "enfant" est-on dans le politiquement correct (qui m'agace aussi, en général).
parent-> enfant père ou mère -> fils ou fille...
et puis si l'anglais utilise "child", pour la rigueur de la traduction, on devrait traduire par "enfant", non??
(Je suis angliciste, et pas informaticien, mais il me semble qu'il ne s'agit pas là d'un problème d'informatique... Désolé de pinailler) :-) ;-)
Bien amicalement,
Y Benoist.
Le Wed, 28 Mar 2007 15:25:46 +0200, Yvon Benoist disait :
Philippe Deschamp a écrit :
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils. Le /politically correct/ m'exaspère. Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
Pourtant, on parle bien de "parent" pour le niveau supérieur, non? Donc pourquoi avec "enfant" est-on dans le politiquement correct (qui m'agace aussi, en général).
parent-> enfant père ou mère -> fils ou fille...
et puis si l'anglais utilise "child", pour la rigueur de la traduction, on devrait traduire par "enfant", non??
(Je suis angliciste, et pas informaticien, mais il me semble qu'il ne s'agit pas là d'un problème d'informatique... Désolé de pinailler) :-) ;-)
Bonjour,
Je viens ajouter mon grain de sel et parler d'usage. En informatique, il est d'usage de parler de processus père et de processus fils et en revanche de parler de dossier parent et de ... sous-dossier. L'usage échappe parfois à la logique linguistique ...
Toutefois je note que la traduction du livre "Les systèmes d'exploitation" (2ème édition) d'Andrew Tanenbaum utilise parent et enfant. Mes connaissances de l'usage datant des années 90, il y a peut-être eu un changement ...
Je note aussi qu'on peut dire "nouveau processus", on évite ainsi l'écueil mais on risque de relancer des guerres entre les générations !! ;)
Une suggestion : pour faire original et éviter le politiquement correct ennuyeux (enfant - parent) il suffit d'utiliser fille et mère ... a moins qu'on se mette a mélanger, fille - père, fils - mère ...
Bon évidemment on prends des risques avec ceux qui souffrent d'un certain complexe ... :)
@sOOn,
Allez, un grain de sel de plus. Avant qu'il ne fonde.
Je suis parfois un peu lassé des efforts exagérés pour tout françiser à mort, car on aboutit sur des trucs imbitables.
Quand on parle de fork, on s'adresse avant tout à un public technicien, voire développeur, qui sait en général très bien ce qu'est un fork. Si on commencer à fourcher, le lecteur retournera vite fait sur la version anglaise, ça m'arrive assez souvent.
Avant de vouloir absolument traduire « fork », il faut se dire qu'avant d'être un mot, c'est une fonction fork(). Et je ne trouverais pas choquant de trouver « fork » dans une traduction, à condition de ne pas trop faire d'anglicisme à la « forker ».
Donc « générer des processus fils|enfant » est pas mal, mais là on parle quand-même spécifiquement de « fork ». J'aurais donc tendance à conserver « fork » quelque part.
Donc pour mettre tout le monde d'accord : « Il forque les processes filles ». :)
Christophe
Olivier Delhomme a écrit :
Le Wed, 28 Mar 2007 15:25:46 +0200, Yvon Benoist disait :
Philippe Deschamp a écrit :
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils. Le /politically correct/ m'exaspère. Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
Pourtant, on parle bien de "parent" pour le niveau supérieur, non? Donc pourquoi avec "enfant" est-on dans le politiquement correct (qui m'agace aussi, en général).
parent-> enfant père ou mère -> fils ou fille...
et puis si l'anglais utilise "child", pour la rigueur de la traduction, on devrait traduire par "enfant", non??
(Je suis angliciste, et pas informaticien, mais il me semble qu'il ne s'agit pas là d'un problème d'informatique... Désolé de pinailler) :-) ;-)
Bonjour,
Je viens ajouter mon grain de sel et parler d'usage. En informatique, il est d'usage de parler de processus père et de processus fils et en revanche de parler de dossier parent et de ... sous-dossier. L'usage échappe parfois à la logique linguistique ...
Toutefois je note que la traduction du livre "Les systèmes d'exploitation" (2ème édition) d'Andrew Tanenbaum utilise parent et enfant. Mes connaissances de l'usage datant des années 90, il y a peut-être eu un changement ...
Je note aussi qu'on peut dire "nouveau processus", on évite ainsi l'écueil mais on risque de relancer des guerres entre les générations !! ;)
Une suggestion : pour faire original et éviter le politiquement correct ennuyeux (enfant - parent) il suffit d'utiliser fille et mère ... a moins qu'on se mette a mélanger, fille - père, fils - mère ...
Bon évidemment on prends des risques avec ceux qui souffrent d'un certain complexe ... :)
@sOOn,
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le Wed, 28 Mar 2007 21:11:12 +0200, Olivier Delhomme disait :
[...]
Une suggestion : pour faire original et éviter le politiquement correct ennuyeux (enfant - parent) il suffit d'utiliser fille et mère ... a moins qu'on se mette a mélanger, fille - père, fils - mère ...
Bon évidemment on prends des risques avec ceux qui souffrent d'un certain complexe ... :)
Dans la même veine, je viens de remarquer qu'en général les pères ne mettent jamais d'enfants au monde. Il serait donc beaucoup plus juste de parler de processus mère - fille.
Note : il conviendrait également d'expliquer que la mère n'a pas besoin de père pour réaliser une fille. C'est en quelque sorte de l'auto insémination !!
Notons que ce procédé est un peu contraire aux lois de la nature car cela ne favorise pas le brassage génétique ;-)
Bref si on pousse le raisonnement encore plus loin, il semble que notre processus soit hermaphrodite ...
Dans ce cas, je pense qu'on parle de parent et d'enfant. Il semble que les escargots (nm) et les certaines cochenilles (nf) sont hermaphrodites. Difficile de se décider donc .... ;-)
@sOOn,
Bonjour,
Note : il conviendrait également d'expliquer que la mère n'a pas besoin de père pour réaliser une fille. Notons que ce procédé est un peu contraire aux lois de la nature car cela ne favorise pas le brassage génétique ;-)
Certaines espèces de pucerons se passent des males (parthénogenèse) et cela ne les empèche pas de muter. Cela brasse moins effectivement mais ca marche bien quand même.
Le 29/03/07, Gilles LAMIRALgilles.lamiral@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Note : il conviendrait également d'expliquer que la mère n'a pas besoin de père pour réaliser une fille. Notons que ce procédé est un peu contraire aux lois de la nature car cela ne favorise pas le brassage génétique ;-)
Certaines espèces de pucerons se passent des males (parthénogenèse) et cela ne les empèche pas de muter. Cela brasse moins effectivement mais ca marche bien quand même.
Euh, quelle était la question à l'origine ?
Deny, pour information le projet GNOME et Sun utilisent la traduction suivante : « Création de processus fils »
Ce terme est d'usage courant en informatique et n'oublions pas que le message s'adresse à des techniciens.
Stéphane PS : http://glossaire.traduc.org/
Euh, quelle était la question à l'origine ?
Pas grave , ces digressions me ravissent , c'est ce qui fait le charme de cette liste , et d'autres ou partant de Linux, on dérive vers les différences entre démocratie et république sous fond de vote à la présidentielle , et puis partir d'une fourche et arriver aux pucerons , on est encore dans le même domaine .
Deny, pour information le projet GNOME et Sun utilisent la traduction suivante : « Création de processus fils »
Oui c'est ce que j'ai choisi , créer , verbe simple et qui s'intègre plus facilement que fourcher ou greffer ou autre ....
merci
deny a écrit :
Euh, quelle était la question à l'origine ?
Pas grave , ces digressions me ravissent , c'est ce qui fait le charme de cette liste , et d'autres ou partant de Linux, on dérive vers les différences entre démocratie et république sous fond de vote à la présidentielle , et puis partir d'une fourche et arriver aux pucerons , on est encore dans le même domaine .
Tout à fait d'accord! Arriver, en tentant de résoudre un problème de formulation technique, à des réflexions qui touchent à la poésie, c'est génial!! Il faut dire, tout de même, qu'on finirait bien, en effet, par oublier la question, c'est vrai... En plus, la question initiale portait sur "fork", et le débat s'est centré sur "child"...
Pour y revenir, je reprends le message ci-dessous :
Christophe Combelles a écrit :
Allez, un grain de sel de plus. Avant qu'il ne fonde.
Je suis parfois un peu lassé des efforts exagérés pour tout françiser à mort, car on aboutit sur des trucs imbitables.
Quand on parle de fork, on s'adresse avant tout à un public technicien, voire développeur, qui sait en général très bien ce qu'est un fork. Si on commencer à fourcher, le lecteur retournera vite fait sur la version anglaise, ça m'arrive assez souvent.
Avant de vouloir absolument traduire « fork », il faut se dire qu'avant d'être un mot, c'est une fonction fork(). Et je ne trouverais pas choquant de trouver « fork » dans une traduction, à condition de ne pas trop faire d'anglicisme à la « forker ».
Ma position est de freiner au maximum l'intrusion des anglicismes dans la langue de "l'IT" (j'assume mes contradictions...), et parfois mes étudiants s'en amusent quand je pousse un peu. Mais, c'est vrai, il ne faut pas exagérer, et il faut essayer de trouver la bonne mesure.
Donc « générer des processus fils|enfant » est pas mal, mais là on parle quand-même spécifiquement de « fork ». J'aurais donc tendance à conserver « fork » quelque part.
Donc pour mettre tout le monde d'accord : « Il forque les processes filles ». :)
You gotta be kidding me!!! Là, c'est pas beau du tout, ça. Quand je pousse à la traduction, et que le résultat en français n'est pas parlant pour un spécialiste, il m'arrive d'insérer le terme anglais entre crochets. Par exemple : « il est responsable de la création [forking] des processus fils »
Et vive les pingouins et les pucerons, sans lesquels rien de tout ça n'aurait été possible....!! :-D
Bonjour
deny a écrit :
Deny, pour information le projet GNOME et Sun utilisent la traduction suivante : « Création de processus fils »
Oui c'est ce que j'ai choisi , créer , verbe simple et qui s'intègre plus facilement que fourcher ou greffer ou autre ....
Je dirais "création d'un processus-fils par un appel à fork()" pour lever l'ambiguité si nécessaire.
Jérôme
___________________________________________________________________________ Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire. http://fr.mail.yahoo.com
Stéphane Raimbault a écrit :
Le 29/03/07, Gilles LAMIRALgilles.lamiral@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Note : il conviendrait également d'expliquer que la mère n'a pas besoin de père pour réaliser une fille. Notons que ce procédé est un peu contraire aux lois de la nature car cela ne favorise pas le brassage génétique ;-)
Certaines espèces de pucerons se passent des males (parthénogenèse) et cela ne les empèche pas de muter. Cela brasse moins effectivement mais ca marche bien quand même.
Euh, quelle était la question à l'origine ?
Deny, pour information le projet GNOME et Sun utilisent la traduction suivante : « Création de processus fils »
Ce terme est d'usage courant en informatique et n'oublions pas que le message s'adresse à des techniciens.
Et voilà comment on crée une génération de phallocrates!.... pas si dur que ça, hein? ;) Une autre traduction de fork est "casquer" pour quelqu'un. Très révélateur de la relation père-fils...