Salut,
Dans le contexte de la configuration IPv6, je me demande s'il y a des traductions établies pour : - link-local - site-local - tunnel broker
Merci pour toute aide.
Afficher les réponses par date
On Thu, Mar 17, 2005 at 11:40:16AM +0100, Guillaume Allegre wrote:
Dans le contexte de la configuration IPv6, je me demande s'il y a des traductions établies pour :
- link-local
- site-local
- tunnel broker
Salut,
je dirais :
- lien local - site local - passerelle ipv6
a+
Bonsoir,
Camille Huot cam@cameuh.net : [...]
- lien local
Oui.
- site local
Oui.
- passerelle ipv6
Non.
On trouve "tunnelier/tunneleur" pour ce dernier mais il doit y avoir mieux.
-- Ueimor
Camille Huot a écrit : (...)
- link-local
- site-local
- tunnel broker
(...)
- lien local
- site local
- passerelle ipv6
Oups ! Je crains qu'il y ait inversion : il s'agit plutôt de la notion de « local au lien » au sens de la portée pratique (mais il me manque un peu de contexte). De même pour « local au site », qui peut même parfois se simplifier en « local ». Pour le « tunnel broker », je crains que la passerelle IPV6 soit un peu forte en termes de sémantique, même si elle peut jouer ce rôle, cela ne doit pas être limitatif. Je pencherais plutôt pour quelque chose du genre « fournisseur de tunnels », voire « braderie aux tunnels » (mais sans contexte, c'est sans doute un peu osé ;-)).
A+
Le 2005-03-19 11:44:21 +0100, Bernard Choppy écrivait :
Pour le « tunnel broker », je crains que la passerelle IPV6 soit un peu forte en termes de sémantique, même si elle peut jouer ce rôle, cela ne doit pas être limitatif. Je pencherais plutôt pour quelque chose du genre « fournisseur de tunnels », voire « braderie aux tunnels » (mais sans contexte, c'est sans doute un peu osé ;-)).
Litéralement, ce serait un « Courtier en tunnels ». Fournisseur de tunnels me semble un très bon choix. Cela correspond bien au sens et, qui plus est, cela ne heurte pas l'oreille.
Très bonne soirée à tous !
Le dim 20 mar 2005 à 18:37 +0100, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2005-03-19 11:44:21 +0100, Bernard Choppy écrivait :
Pour le « tunnel broker », je crains que la passerelle IPV6 soit un peu forte en termes de sémantique, même si elle peut jouer ce rôle, cela ne doit pas être limitatif. Je pencherais plutôt pour quelque chose du genre « fournisseur de tunnels », voire « braderie aux tunnels » (mais sans contexte, c'est sans doute un peu osé ;-)).
Litéralement, ce serait un « Courtier en tunnels ». Fournisseur de tunnels me semble un très bon choix. Cela correspond bien au sens et, qui plus est, cela ne heurte pas l'oreille.
oui, "fournisseur de tunnel" est pas mal, par la similarité avec "fournisseur d'accès".
Néanmoins, ça semble vouloir dire qu'aucune traduction n'est encore établie.
Merci pour la suggestion, en tous cas.
Le sam 19 mar 2005 à 11:44 +0100, Bernard Choppy a écrit :
Oups ! Je crains qu'il y ait inversion :
Oui. "lien local" et "site local" sont des contre-sens.
Effectivement, par "link-local", il faut comprendre "local au lien".
link-local et site-local semblent être des termes consacrés dans la norme IPv6, aussi je cherchais une sorte de traduction "officielle", mais elle ne semble pas exister.
Les suggestions intra-lien et intra-site me semblent acceptables, par défaut.
Pour le « tunnel broker », je crains que la passerelle IPV6 soit un peu forte en termes de sémantique
Je suis d'accord. Je vais garder "fournisseur de tunnel".
Guillaume Allegre a écrit :
Salut,
Dans le contexte de la configuration IPv6, je me demande s'il y a des traductions établies pour :
- link-local
- site-local
- tunnel broker
Merci pour toute aide.
Pour *-local, je dirais :
interne au lien ou intra-lien interne au site ou intra-site
Christophe