Bonjour à tous !
Le guide pratique « Linmodem-HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur : http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Linmodem-HOWTO.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur, Fabian Hidux <hidux CHEZ hotmail POINT com> en mettant la liste traduc@traduc.org en copie.
-> Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit guide du traducteur » :
http://www.tigreraye.org/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention cependant, les exemples du Petit guide sont au format Docbook, alors que ce document est au format LinuxDoc).
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
Afficher les réponses par date
Le vendredi 02 Janvier 2004 19:24, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour à tous !
Bonjour !
Le guide pratique « Linmodem-HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur : http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
J'ai jeté un coup d'œil sur http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/Linmodem-HOWTO.html
Je suis assez surpris par la méthodologie : -il reste plein d'anglais dans le texte (des paragraphes entiers plus ou moins mixés de français) -le document date de 2 ans 1/2 (et il s'est passé plein de choses entre temps) -le peu qui est traduit en français n'a pas été passé au vérificateur d'orthographe. Je pense que ce n'est pas le boulot d'un relecteur de mettre un "o" à "versins" ou de mettre dans le bon ordre "forunir"
Si je peux donner un avis personnel issu de plusieurs années de traductions et de relecture, un relecteur, c'est quelqu'un qui doit vérifier la cohérence de l'ensemble du document, traquer les fautes de français inconnues du traducteur, vérifier que le document est facilement compréhensible, tester les fonctions décrites, bref, des choses bien éloignées que de simplement terminer le travail du traducteur.
Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Linmodem-HOWTO.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur, Fabian Hidux <hidux CHEZ hotmail POINT com> en mettant la liste traduc@traduc.org en copie.
-> Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit guide du traducteur » :
Ça répond pas.
(Attention cependant, les exemples du Petit guide sont au format Docbook, alors que ce document est au format LinuxDoc).
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
Espérant que ma modeste expérience peut être utile.
Amicalement
Gérard
Gérard Delafond a écrit : [...]
J'ai jeté un coup d'œil sur http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/Linmodem-HOWTO.html
Je suis assez surpris par la méthodologie : -il reste plein d'anglais dans le texte (des paragraphes entiers plus ou moins mixés de français)
Effectivement, cela peut être ennuyeux ;) Mais, si cela peut te rassurer, cela reste assez rare dans les documents que j'ai eu à relire... Oubli de la part du traducteur ?
-le document date de 2 ans 1/2 (et il s'est passé plein de choses entre temps) -le peu qui est traduit en français n'a pas été passé au vérificateur d'orthographe. Je pense que ce n'est pas le boulot d'un relecteur de mettre un "o" à "versins" ou de mettre dans le bon ordre "forunir"
Mouai... pour ce qui est de la date, le HOWTO original a-t-il été mis à jours durant ce laps de temps ? Si oui, effectivement, c'est un peu dommage d'avoir traduit (et de relire) un document qui n'est pas à jour... Sinon, le traducteur n'est pas responsable ;)
Quant au vérificateur d'orthographe, je pense que tu es au courant : si on ne maîtrise pas bien l'orthographe (et accessoirement la grammaire), il est plus souvent source d'erreurs qu'autre chose. Mais bien sûr, les exemples que tu cites sont flagrants : fautes de frappe (et un traducteur, bon ou non en orthographe, devrait au moins se relire... Ceci dit, j'en ai déjà vu des comme ça dans des textes que j'ai relu et j'estime que ce n'est pas très grave, tant que le contexte permet de reconstituer le mot qui pose problème :) Et, dans le cas contraire, un petit mail à l'auteur ou un coup d'oeil sur le document original permet de rectifier l'anomalie.
Si je peux donner un avis personnel issu de plusieurs années de traductions et de relecture, un relecteur, c'est quelqu'un qui doit vérifier la cohérence de l'ensemble du document, traquer les fautes de français inconnues du traducteur, vérifier que le document est facilement compréhensible, tester les fonctions décrites, bref, des choses bien éloignées que de simplement terminer le travail du traducteur.
hmmmmmmmmpf ! Je suis assez d'accord, sauf pour ce qui est de tester les fonctions décrites : si je relis "Linux From Scratch" (ah ben oui, je l'ai fait, celui-là), je n'ai pas forcément envie (ni la possibilité) d'intaller une LFS ; idem pour ce qui concerne, au hasard, le hardware-HOWTO ou un truc du genre : imagines-tu que celui qui va faire la relecture va s'installer (et donc acheter ?) tous les matériels décrits ??? Et cela, juste pour tester la conformité de la traduction ?
claude
Le samedi 03 Janvier 2004 13:32, vous avez écrit :
Gérard Delafond a écrit :
Mouai... pour ce qui est de la date, le HOWTO original a-t-il été mis à jours durant ce laps de temps ? Si oui, effectivement, c'est un peu dommage d'avoir traduit (et de relire) un document qui n'est pas à jour... Sinon, le traducteur n'est pas responsable ;)
Toute la question est : cela vaut-il le coup de traduire un document obsolète (il n'arrête pas de parler du kernel 2.2 quand on vient de passer au 2.6). Un des défauts majeurs des How-to en général est leur contenu généralement très fortement dépassé.
Quant au vérificateur d'orthographe, je pense que tu es au courant : si on ne maîtrise pas bien l'orthographe (et accessoirement la grammaire), il est plus souvent source d'erreurs qu'autre chose. Mais bien sûr, les exemples que tu cites sont flagrants : fautes de frappe (et un traducteur, bon ou non en orthographe, devrait au moins se relire...
C'est ce que je disais. En revanche, il est normal que le relecteur corrige des trucs comme ça : le meilleur paris sous Linux peuvent être construit
Ceci dit, j'en ai déjà vu des comme ça dans des textes que j'ai relu et j'estime que ce n'est pas très grave, tant que le contexte permet de reconstituer le mot qui pose problème :) Et, dans le cas contraire, un petit mail à l'auteur ou un coup d'oeil sur le document original permet de rectifier l'anomalie.
Si je peux donner un avis personnel issu de plusieurs années de traductions et de relecture, un relecteur, c'est quelqu'un qui doit vérifier la cohérence de l'ensemble du document, traquer les fautes de français inconnues du traducteur, vérifier que le document est facilement compréhensible, tester les fonctions décrites, bref, des choses bien éloignées que de simplement terminer le travail du traducteur.
hmmmmmmmmpf ! Je suis assez d'accord, sauf pour ce qui est de tester les fonctions décrites : si je relis "Linux From Scratch" (ah ben oui, je l'ai fait, celui-là), je n'ai pas forcément envie (ni la possibilité) d'intaller une LFS ; idem pour ce qui concerne, au hasard, le hardware-HOWTO ou un truc du genre : imagines-tu que celui qui va faire la relecture va s'installer (et donc acheter ?) tous les matériels décrits ??? Et cela, juste pour tester la conformité de la traduction ?
claude
Il est bien évident qu'un relecteur/traducteur ne peut pas tout tester. Mais, en testant un peu ce qu'il peut tester, il y a déjà beaucoup à faire. Par exemple, en traduisant KStars et sa doc, j'ai trouvé plus de 10 bugs, dont un zéro absolu trois degrés trop bas et le Soleil présent dans le ciel la nuit.
Gérard
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Le Samedi 3 Janvier 2004 13:01, Gérard Delafond a écrit :
Le samedi 03 Janvier 2004 13:32, vous avez écrit :
Gérard Delafond a écrit :
Mouai... pour ce qui est de la date, le HOWTO original a-t-il été mis à jours durant ce laps de temps ? Si oui, effectivement, c'est un peu dommage d'avoir traduit (et de relire) un document qui n'est pas à jour... Sinon, le traducteur n'est pas responsable ;)
Toute la question est : cela vaut-il le coup de traduire un document obsolète (il n'arrête pas de parler du kernel 2.2 quand on vient de passer au 2.6). Un des défauts majeurs des How-to en général est leur contenu généralement très fortement dépassé.
Beaucoup de personnes utilisent toujours un noyau 2.2. Ceci dit, la question de l'adéquation et de la fiabilité des documents est actuellement une source de beaucoup de débat au LDP. Certains ont même été enlevé de leur base dernièrement.
- -- Guillaume <!-- http://absfr.tuxfamily.org/ http://pgsql-fr.tuxfamily.org/ -->.
Bonjour !
Le 2004-01-03 13:01:11 +0100, Gérard Delafond écrivait :
Le vendredi 02 Janvier 2004 19:24, Jean-Philippe Guérard a écrit :
La version française à relire se trouve sur : http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
J'ai jeté un coup d'œil sur http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/Linmodem-HOWTO.html
Je suis assez surpris par la méthodologie : -il reste plein d'anglais dans le texte (des paragraphes entiers plus ou moins mixés de français) -le document date de 2 ans 1/2 (et il s'est passé plein de choses entre temps) -le peu qui est traduit en français n'a pas été passé au vérificateur d'orthographe. Je pense que ce n'est pas le boulot d'un relecteur de mettre un "o" à "versins" ou de mettre dans le bon ordre "forunir"
La façon dont je procède pour l'instant (côté coordination) est la suivante :
+ Lors de la réservation du document, je vérifie que le document n'est pas déjà traduit et que la version qui va être traduite est bien la dernière.
+ Lorsque le traducteur renvoie le document, je vérifie que le balisage permet de générer les version finales sans problème, puis je lance un appel pour trouver un relecteur.
+ Lorsque le document satisfait à la fois le traducteur et le relecteur, ils me font parvenir la version finale, que je vérifie d'une manière plus approfondie :
- le balisage doit être correct ; - la page de garde doit indiquer toutes les informations nécessaires ; - le document générer doit être visuellement correct ; - je passe un dernier coup de vérificateur d'orthographe ; - si j'ai le temps, je fais également une relecture rapide du document.
Il reste qu'en effet le traducteur est sensé passer un coup de correcteur orthographique avant de renvoyer le document, et il en est de même pour le relecteur.
Pour ce qui est de la date du document, c'est au traducteur de décider le document qu'il souhaite traduire et de laisser tomber s'il lui semble trop vieux.
Voilà, c'est comme cela que nous travaillons pour l'instant. Néanmoins, je suis à l'écoute de toutes les propositions pour améliorer les choses.
Quelle méthodologie suggères-tu ?
-> Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit guide du traducteur » :
Ça répond pas.
C'est ma faute. Mea culpa. J'avais mis les versions en cours d'écriture de ce guide sur mon site perso. tant qu'il était en cours de rédaction.
Et évidemment, c'est aujourd'hui pour la première fois depuis des mois que ma connexion à des problèmes :(
Cependant, ce guide commence à être vraiment utilisable. Donc j'ai copié la dernière version sur le site à l'adresse suivante : http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci encore de tes commentaires.
Très bonne journée !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) mailto:coordination-howto@traduc.org