Le 04.03.2007 23:30, John Mandereau disait :
-------- Message transféré -------- De: Jean-Philippe Guérard À: John Mandereau, Pierre Machard Cc: traduc@traduc.org Sujet: Re: [Traduc] Abonnement à la liste et traductions de LilyPond Date: Tue, 27 Feb 2007 00:32:03 +0100
Bonsoir,
Le 2007-02-26 15:41:19 +0100, John Mandereau écrivait :
J'ai tenté de m'abonner à la liste en suivant les instructions sur la page http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/fr-traduc.html mais l'adresse majordomo@traduc.org est inexistante.
Ouah. Il y un sacré travail de mise à jour à faire :)
Pour s'abonner, il faut utiliser la page suivante :
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Par ailleurs, le lien "Howto 4" vers la page http://www.freenix.org/linux/HOWTO qui est indiqué dans http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr est invalide.
Et surtout, je souhaiterais normaliser la situation de la traduction des messages de LilyPond, que nous (les traducteurs de LilyPond, travaillant sur la liste lilypond-user-fr@gnu.org) avons involontairement court-circuitée depuis la version 2.6. En effet, nous n'avions pas connaissance du "Free Translation Project", et comme les développeurs de LilyPond nous ont accordé un accès CVS (Git désormais) en écriture pour la traduction du site Web lilypond.org, nous avons également utilisé cet accès pour mettre à jour la traduction des messages français de LilyPond. Jusqu'à maintenant, cette traduction est officiellement assurée par Michel Robitaille. Nous lui avions demandé s'il suivait toujours activement cette traduction et s'il acceptait que nous retravaillions dessus ; nous n'avons pas reçu de réponse.
Ayant découvert trop tardivement le "Free Translation Project" en décembre dernier, et n'ayant été notifié qu'hier par les développeurs d'avertissements du Free Translation Project au sujet de nos traductions sauvages, nous présentons nos excuses. Je propose deux régularisations possibles :
- Michel Robitaille garde la responsabilité de la traduction, et nous
envoyons son travail tel quel sur le dépôt Git de LilyPond ; si jamais nous souhaitons la modifier, nous en faisons part sur cette liste avant toute modification sur le dépôt Git.
- Si vous donnez votre accord, cette traduction pourrait être confiée à
la liste lilypond-user-fr@gnu.org, permettant d'atteindre une traduction de qualité, grâce à des relectures par plusieurs traducteurs ayant des connaissances en théorie et gravure musicales. Dans ce cas, nous inviterions Michel Robitaille à s'inscire à cette liste pour participer aux traductions.
Je profite aussi de l'occasion pour présenter la traduction en français du manuel Texinfo de LilyPond, à l'adresse http://lilypond.org ; dans les versions 2.10.20 et 2.11.20 sorties hier soir, la traduction est partielle mais relativement aboutie, malgré quelques hacks Texinfo/Python/Gettext pas tout à fait au point. Si des traducteurs sont intéressés par la traduction des manuels Texinfo d'autres logiciels GNU, je me tiens à disposition pour partager des aspects techniques.
Enfin, la page http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr précise que les courriels et les fichiers PO destinés à cette liste doivent être encodés de préférence en ISO-8859-1 : cela me surprend, et peut poser des problèmes, car beaucoup de versions récentes de distributions GNU/Linux proposent UTF-8 comme codage par défaut, et les développeurs de LilyPond n'acceptent que des fichiers PO, pages HTML et sources Texinfo encodés en UTF-8.
Au nom des traducteurs français de LilyPond
Bien cordialement,
Pour le reste, le mieux est d'en discuter avec le coordinateur (Pierre Machard). Pour l'instant, apparemment, cette traduction n'a plus de traducteur attitré.
Très bonne soirée !
Désolé de dire que mon courriel adressé à Messieurs Machard et Robitaille le 31 décembre 2006 (dont vous trouverez copiez ci-dessous) est à ce jour toujours sans réponse... S'ils sont trop occupés, nous avons néanmoins persisté dans notre effort « personnel » de rester à jour par rapport à l'état d'avancement de LilyPond.
Je suis tout à fait disposé à prendre la responsabilité de suivre officiellement la traduction francophone de LilyPond.
Jean-Charles Malahieude
-------------------------------------------------------- MESSAGE DU 31/12/2006 15:41 -- sans déni de distribution --------------------------------------------------------
Bonjour,
Depuis mai 2005, nous avons, quelques utilisateurs de LilyPond dont moi-même, "court-circuité" la coordination des équipes de traducteurs par l'université de Montréal, en traitant directement avec l'équipe des développeurs du logiciel.
Depuis juillet 2005, le site lilypond.org est donc disponible en version française, et la traduction de lilypond.pot est revue régulièrement au gré de l'avancement du logiciel -- version développement 2.11.4, version stable 2.10.6 --.
Notre intention est maintenant de fournir aux utilisateurs non anglophones une traduction française des différents manuels.
Nous souhaiterions, Nicolas Grandclaude, John Mandereau, Gauvain Pocentek, Ludovic Sardain et moi-même, "régulariser" quelque peu cette situation.
Merci de nous faire savoir la marche à suivre.
Restant à votre disposition pour tout renseignement complémentaire,
Sincères salutations, avec tous nos vœux pour 2007.
Jean-Charles Malahieude
---------------------------------------------------------
Afficher les réponses par date