Sylvain Amrani a ecrit :
J'vieux bien m'y coller.
Sylvain
Et, pour sa part, Luc DELPHA a ecrit :
En réponse à Prigent Nicolas PrigentN@thmulti.com:
Je veux bien le relire ton HT...
Luc
Bon... Hier, je n'avais pas de relecteur, maintenant, j'en ai deux... C'est l'abondance ! ;0) Plus sérieusement, je ne sais pas trop comment faire dans ces cas la... Abondance de relecteur ne nuisant jamais, je pense que si vous etes tous les deux motives pour le relire, le résultat final n'en sera que meilleur. D'un autre cote, il s'agit aussi un peu de redondance de travail... Donc, comme vous le souhaitez... Prévenez moi, et je vous transmettrais le HT.
Cordialement,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Nicolas PRIGENT, Phd Student Thomson MultiMedia / Supelec PrigentN@THmulti.com ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Afficher les réponses par date
Bon... Hier, je n'avais pas de relecteur, maintenant, j'en ai deux... C'est l'abondance ! ;0) Plus sérieusement, je ne sais pas trop comment faire dans ces cas la... Abondance de relecteur ne nuisant jamais, je pense que si vous etes tous les deux motives pour le relire, le résultat final n'en sera que meilleur. D'un autre cote, il s'agit aussi un peu de redondance de travail... Donc, comme vous le souhaitez... Prévenez moi, et je vous transmettrais le HT.
A l'issue de la dernière boufe, on avait dit qu'on laisserait au traducteur le soin de gérer les relectures, le site traduc n'étant là que pour faciliter la mise en relation des deux.
Donc si tu me dis que tu as un ou des relecteurs pour ton document, je mets le site à jour de manière à ce que les autres bonnes volontés ne se jettent pas toutes sur toi, le relecteur t'envoie directement ses corrections et tu m'envoie le document relu et prêt à être publié.
Le changement principal par rapport à l'ancienne méthode, c'est que le traducteur est plus "responsable" de son document et de ce qui lui arrive.
Les autres: ça vous va toujours comme façon de faire, ou ça soulève des commentaires ?
-- Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Nicolas Chauvat Nicolas.Chauvat@logilab.fr writes:
A l'issue de la dernière boufe, on avait dit qu'on laisserait au traducteur le soin de gérer les relectures, le site traduc n'étant là que pour faciliter la mise en relation des deux.
Donc si tu me dis que tu as un ou des relecteurs pour ton document, je mets le site à jour de manière à ce que les autres bonnes volontés ne se jettent pas toutes sur toi, le relecteur t'envoie directement ses corrections et tu m'envoie le document relu et prêt à être publié.
Le changement principal par rapport à l'ancienne méthode, c'est que le traducteur est plus "responsable" de son document et de ce qui lui arrive.
Les autres: ça vous va toujours comme façon de faire, ou ça soulève des commentaires ?
Oui, si on arrive toujours à la lecture des messages de la liste à savoir qui fait quoi. Je veux dire que le traducteur continue à annoncer sur la liste qu'il vient de donner son howto à relire, puis qu'il l'a récupéré, enfin qu'il l'a transmis.
Là par exemple, ça peut intéresser tout le monde de savoir que je me suis porté volontaire pour la relecture du VPN parce qu'il n'y avait personne, mais que les VPN, ça ne m'intéresse pas particulièrement.
Sylvain
Les autres: ça vous va toujours comme façon de faire, ou ça soulève des commentaires ?
Oui, si on arrive toujours à la lecture des messages de la liste à savoir qui fait quoi. Je veux dire que le traducteur continue à annoncer sur la liste qu'il vient de donner son howto à relire, puis qu'il l'a récupéré, enfin qu'il l'a transmis.
Et comme ça je mets à jour le site en parallèle.
Le mer 19 déc 2001 à 17:43 +0100, Nicolas Chauvat a écrit :
Le changement principal par rapport à l'ancienne méthode, c'est que le traducteur est plus "responsable" de son document et de ce qui lui arrive.
Les autres: ça vous va toujours comme façon de faire, ou ça soulève des commentaires ?
Moi, ça me va bien comme ça ;-)