Est-ce que le terme "camouflage" pour masquerading pourrait convenir?
Selon traduc-request@traduc.org:
Envoyez vos messages pour la liste Traduc à traduc@traduc.org
Pour vous (dés)abonner par le web, consultez http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le sujet à traduc-request@traduc.org
Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse traduc-admin@traduc.org
Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Traduc..."
Today's Topics:
- =?iso-8859-1?q?Probl=E8me_avec_un?= man
(=?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?=) 2. Re: =?ISO-8859-1?Q?Probl=E8me_avec_un_man?= (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Delanoy?=) 3. Re: Guides pratiques de Netfilter (=?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Delanoy?=) 4. Re: Guides pratiques de Netfilter (Guillaume Audirac) 5. Re: =?iso-8859-1?q?Probl=E8me_avec_un?= man (=?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?=) 6. Re: Guides pratiques de Netfilter (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) 7. Re: =?iso-8859-1?Q?Probl=E8me?= avec un man (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) 8. Re: =?iso-8859-1?q?Probl=E8me_avec_un?= man (=?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?=)
--__--__--
Message: 1 From: =?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?= gerard@delafond.org Organization: Delafond To: traduc@traduc.org Date: Sun, 30 May 2004 12:55:08 +0200 Subject: [Traduc] =?iso-8859-1?q?Probl=E8me_avec_un?= man
Bonjour =E0 tous !
Sur mon syst=E8me, il existe les commandes showfont et showcfont, qui font = des=20 choses diff=E9rentes. Le probl=E8me, c'est que man showcfont a bien l'air de documenter showcfont= , au=20 d=E9tail pr=E8s qu'il mentionne showfont comme commande.
J'ai l'impression qu'il y a eu de l'emm=EAlage de pinceaux.
Comment peut-on faire pour rectifier le tir ?
A+
G=E9rard
--__--__--
Message: 2 Date: Sun, 30 May 2004 18:30:53 +0200 From: =?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Delanoy?= bn304001@belgacom.net To: =?ISO-8859-1?Q?G=E9rard_Delafond?= gerard@delafond.org Cc: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] =?ISO-8859-1?Q?Probl=E8me_avec_un_man?=
Gérard Delafond wrote:
Bonjour à tous !
Sur mon système, il existe les commandes showfont et showcfont, qui font
des
choses différentes. Le problème, c'est que man showcfont a bien l'air de documenter showcfont,
au
détail près qu'il mentionne showfont comme commande.
J'ai l'impression qu'il y a eu de l'emmêlage de pinceaux.
Comment peut-on faire pour rectifier le tir ?
Ne serait-ce pas simplement un "problème" de lien symbolique ?
--__--__--
Message: 3 Date: Sun, 30 May 2004 18:35:22 +0200 From: =?ISO-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Delanoy?= bn304001@belgacom.net To: Bernard Choppy choppy@free.fr Cc: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Guides pratiques de Netfilter
Bernard Choppy wrote:
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org:
Bonjour à tous,
La traduction de « masquerading » serait plutôt « déguisement ». La
Excellent ! J'ai cherché le correspondant sémantique de masquerading
pendant
longtemps, le voilà !
Je pense que « traduction » est ici le meilleur choix :
Tout à fait d'accord avec tes arguments.
Je propose l'adoption unanime et l'inscription au jargon. Ok ?
Déguisement... ça fait plutôt penser au carnaval AMHA ... Pourquoi pa s "masquage". Ca a l'avantage de rappeler l'expression anglaise, en plus d'être correct sémantiquement parlant.
--__--__--
Message: 4 Subject: Re: [Traduc] Guides pratiques de Netfilter From: Guillaume Audirac guillaume.audirac@netpratique.fr To: "Traduc.org" traduc@traduc.org Date: Sun, 30 May 2004 19:13:34 +0200
Le dim 30/05/2004 à 18:35, Frédéric Delanoy a écrit :
Déguisement... ça fait plutôt penser au carnaval AMHA ... Pourquoi pa s "masquage". Ca a l'avantage de rappeler l'expression anglaise, en plus d'être correct sémantiquement parlant.
C'est aussi mon avis. Je trouve masquage plus adapté, et de fait déjà employé! Pour le NAT, bien que "traduction" fasse presque l'unanimité, je trouve la proposition "transformation" plus parlante, mais je pense aussi qu'il importe d'avoir une certaine cohérence dans les documents traduits.
G.
--__--__--
Message: 5 From: =?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?= gerard@delafond.org Organization: Delafond To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] =?iso-8859-1?q?Probl=E8me_avec_un?= man Date: Sun, 30 May 2004 20:09:50 +0200 Cc: =?iso-8859-1?q?Fr=E9d=E9ric_Delanoy?= bn304001@belgacom.net
Le dimanche 30 Mai 2004 18:30, Fr=E9d=E9ric Delanoy a =E9crit :
G=E9rard Delafond wrote:
Bonjour =E0 tous !
Sur mon syst=E8me, il existe les commandes showfont et showcfont, qui f=
ont
des choses diff=E9rentes. Le probl=E8me, c'est que man showcfont a bien l'air de documenter showcfont, au d=E9tail pr=E8s qu'il mentionne showfont comme commande.
J'ai l'impression qu'il y a eu de l'emm=EAlage de pinceaux.
Comment peut-on faire pour rectifier le tir ?
Ne serait-ce pas simplement un "probl=E8me" de lien symbolique ?
Niet ! Le man documente bien showcfont, mais il mentionne le nom showfont dans le= =20 texte. Je pense que c'est un probl=E8me de typo.
A+
G=E9rard
--__--__--
Message: 6 Date: Sun, 30 May 2004 20:16:58 +0200 From: Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?= jean-philippe.guerard@tigreraye.org To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Guides pratiques de Netfilter
Le 2004-05-30 18:35:22 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Déguisement... ça fait plutôt penser au carnaval AMHA ... Pourquoi pa s "masquage". Ca a l'avantage de rappeler l'expression anglaise, en plus d'être correct sémantiquement parlant.
Masquage présente un inconvénient important. Masquer quelque-chose comporte l'idée de cacher. Si l'on parle de masquer la connexion, on donne l'impression que celle-ci n'est pas visible de l'extérieur. Ce qui est faux. La connexion reste toujours visible. Par contre, on la déguise pour faire croire qu'elle provient d'une autre source.
Très bon dimanche à tous !
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
--__--__--
Message: 7 Date: Sun, 30 May 2004 20:29:55 +0200 From: Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?= jean-philippe.guerard@tigreraye.org To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] =?iso-8859-1?Q?Probl=E8me?= avec un man
Bonsoir à tous !
Le 2004-05-30 20:09:50 +0200, Gérard Delafond écrivait :
Le man documente bien showcfont, mais il mentionne le nom showfont dans le
texte. Je pense que c'est un problème de typo.
Hum... Petit tour dans la documentation du paquet console-tools :
L'historique des modifications de indique :
Fri Jun 19 16:28:49 1998 Yann Dirson
- Corrected name for showcfont.1 (was still showfont.1).
L'historique des modifications Débian indique :
console-tools (1998.06.03-1) unstable; urgency=low ...
- `showfont', previously distributed as `shfont' to prevent name-conflict, was renamed upstream as showcfont.
...
Donc showcfont s'appelait showfont avant juin 1998. Puis il a été renommé pour éviter le conflit avec le showfont X11.
Détail complémentaire : la page de manuel de showcfont date de 1997... C'est-à-dire de l'époque où showcfont s'appelait encore showfont :)
Voilà, voilà...
Très bonne soirée à tous !
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
--__--__--
Message: 8 From: =?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?= gerard@delafond.org Organization: Delafond To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] =?iso-8859-1?q?Probl=E8me_avec_un?= man Date: Sun, 30 May 2004 21:14:21 +0200
Le dimanche 30 Mai 2004 20:29, Jean-Philippe Gu=E9rard a =E9crit :
Bonsoir =E0 tous=A0!
Le 2004-05-30 20:09:50 +0200, G=E9rard Delafond =E9crivait :
Le man documente bien showcfont, mais il mentionne le nom showfont dans le texte. Je pense que c'est un probl=E8me de typo.
Hum... Petit tour dans la documentation du paquet console-tools=A0:
L'historique des modifications de indique=A0:
Fri Jun 19 16:28:49 1998 Yann Dirson
- Corrected name for showcfont.1 (was still showfont.1).
L'historique des modifications D=E9bian indique=A0:
console-tools (1998.06.03-1) unstable; urgency=3Dlow ...
- `showfont', previously distributed as `shfont' to prevent name-conflict, was renamed upstream as showcfont.
...
Donc showcfont s'appelait showfont avant juin 1998. Puis il a =E9t=E9 renomm=E9 pour =E9viter le conflit avec le showfont X11.
D=E9tail compl=E9mentaire=A0: la page de manuel de showcfont date de 1997=
=2E..
C'est-=E0-dire de l'=E9poque o=F9 showcfont s'appelait encore showfont :)
Il s'agit donc bien d'une erreur dans le man de showcfont, dans lequel on a= =20 oubli=E9 de renommer le programme. La question est : comment on signale le probl=E8me, et qui s'en charge ?
Voil=E0, voil=E0...
Tr=E8s bonne soir=E9e =E0 tous=A0!
Merci de tes investigations
G=E9rard
--__--__--
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
End of Traduc Digest
Afficher les réponses par date
Bonsoir :)
Le 2004-05-31 17:59:42 +0200, denis.berhaut@free.fr écrivait :
Est-ce que le terme "camouflage" pour masquerading pourrait convenir?
Je ferais la même remarque que pour la traduction masquage. Le camouflage consiste à s'assurer que l'on ne voit pas une chose. Ici nous sommes dans un cas différent : on fait passer une chose pour une autre, mais où on ne cherche pas à la cacher.
Le Mon, 31 May 2004 22:48:51 +0200 Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org a écrit :
Bonsoir :)
Le 2004-05-31 17:59:42 +0200, denis.berhaut@free.fr écrivait :
Est-ce que le terme "camouflage" pour masquerading pourrait convenir?
Je ferais la même remarque que pour la traduction masquage. Le camouflage consiste à s'assurer que l'on ne voit pas une chose. Ici nous sommes dans un cas différent : on fait passer une chose pour une autre, mais où on ne cherche pas à la cacher.
Dans les cas statiques de nat je serais d'accord, il y a bien une correspondance unique entre l'adresse initiale et celle qui est utilisée sur la partie publique de l'internet. Le masquerading est aussi appelé "dynamic source translation" ou même "nat hide" et est utilisé couramment pour faire du partage d'adresse(s) publique(s). Le mot "hide" sous entends bien le concept de camouflage. Et dans ce cas une seule adresse publique est utilisée pour plusieurs machines avec des adresses privées et à moins d'être sur le routeur ou sur le réseau interne il n'est pas possible de savoir quelle est la source exacte des flux. On ne fait pas uniquement passer une chose pour une autre, on fait passer plusieurs choses pour une seule autre. Du point de vue de l'utilisation je considère que le 'partage d'adresse' a le plus de sens et le traffic engendré est effectivement camouflé. C'est d'ailleurs ce qui empêche les fournisseurs d'accès d'empêcher effectivement plusieurs machines derrière un seul accès.
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Le Mon, 31 May 2004 22:48:51 +0200 Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org a écrit :
Bonsoir :)
Le 2004-05-31 17:59:42 +0200, denis.berhaut@free.fr écrivait :
Est-ce que le terme "camouflage" pour masquerading pourrait convenir?
Je ferais la même remarque que pour la traduction masquage. Le camouflage consiste à s'assurer que l'on ne voit pas une chose. Ici nous sommes dans un cas différent : on fait passer une chose pour une autre, mais où on ne cherche pas à la cacher.
Dans les cas statiques de nat je serais d'accord, il y a bien une correspondance unique entre l'adresse initiale et celle qui est utilisée sur la partie publique de l'internet. Le masquerading est aussi appelé "dynamic source translation" ou même "nat hide" et est utilisé couramment pour faire du partage d'adresse(s) publique(s). Le mot "hide" sous entends bien le concept de camouflage. Et dans ce cas une seule adresse publique est utilisée pour plusieurs machines avec des adresses privées et à moins d'être sur le routeur ou sur le réseau interne il n'est pas possible de savoir quelle est la source exacte des flux. On ne fait pas uniquement passer une chose pour une autre, on fait passer plusieurs choses pour une seule autre. Du point de vue de l'utilisation je considère que le 'partage d'adresse' a le plus de sens et le traffic engendré est effectivement camouflé. C'est d'ailleurs ce qui empêche les fournisseurs d'accès d'empêcher effectivement plusieurs machines derrière un seul accès.
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Le 2004-05-31 23:25:35 +0200, philippe lhardy écrivait :
Dans les cas statiques de nat je serais d'accord, il y a bien une correspondance unique entre l'adresse initiale et celle qui est utilisée sur la partie publique de l'internet. Le masquerading est aussi appelé "dynamic source translation" ou même "nat hide" et est utilisé couramment pour faire du partage d'adresse(s) publique(s). Le mot "hide" sous entends bien le concept de camouflage. Et dans ce cas une seule adresse publique est utilisée pour plusieurs machines avec des adresses privées et à moins d'être sur le routeur ou sur le réseau interne il n'est pas possible de savoir quelle est la source exacte des flux. On ne fait pas uniquement passer une chose pour une autre, on fait passer plusieurs choses pour une seule autre. Du point de vue de l'utilisation je considère que le 'partage d'adresse' a le plus de sens et le traffic engendré est effectivement camouflé. C'est d'ailleurs ce qui empêche les fournisseurs d'accès d'empêcher effectivement plusieurs machines derrière un seul accès.
Je ne suis pas tout à fait d'accord. Si la source du traffic est bien camouflée, le traffic lui-même reste visible.
Si on déguise la connexion, on ne la fait pas disparaître pour autant.
Tant que l'on voit le traffic, pour moi, il n'est pas caché.
Je pense aussi que le terme de camouflage ne convient pas car le terme original ne comporte pas cette notion de dissimulation, mais uniquement une notion de déguisement.
Voilà, bonne soirée !
Salut à tous,
Le lun, 31/05/2004 à 22:48 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2004-05-31 17:59:42 +0200, denis.berhaut@free.fr écrivait :
Est-ce que le terme "camouflage" pour masquerading pourrait convenir?
Je ferais la même remarque que pour la traduction masquage. Le camouflage consiste à s'assurer que l'on ne voit pas une chose. Ici nous sommes dans un cas différent : on fait passer une chose pour une autre, mais où on ne cherche pas à la cacher.
Je ne suis pas tout à fait d'accord. Si la source du traffic est
bien
camouflée, le traffic lui-même reste visible.
Si on déguise la connexion, on ne la fait pas disparaître pour autant.
Tant que l'on voit le traffic, pour moi, il n'est pas caché.
Je pense aussi que le terme de camouflage ne convient pas car le terme original ne comporte pas cette notion de dissimulation, mais uniquement une notion de déguisement.
En fait l'argument que tu donnes pour dire que camouflage ne va pas et 1 argument en sa faveur, puisque le mot camouflage intègre bien la notion de déguisement. Définition du Robert : "Déguiser de façon à rendre méconnaissable ou invisible". Ce qui semble bien s'appliquer dans ce cas.
Cordialement. Ygster
Salut,
Le Tuesday 01 June 2004 à 00:31 +0200, Ygster a écrit :
Salut à tous,
Le lun, 31/05/2004 à 22:48 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2004-05-31 17:59:42 +0200, denis.berhaut@free.fr écrivait :
Est-ce que le terme "camouflage" pour masquerading pourrait convenir?
Je ferais la même remarque que pour la traduction masquage. Le camouflage consiste à s'assurer que l'on ne voit pas une chose. Ici nous sommes dans un cas différent : on fait passer une chose pour une autre, mais où on ne cherche pas à la cacher.
Je ne suis pas tout à fait d'accord. Si la source du traffic est
bien
camouflée, le traffic lui-même reste visible.
Si on déguise la connexion, on ne la fait pas disparaître pour autant.
Tant que l'on voit le traffic, pour moi, il n'est pas caché.
Je pense aussi que le terme de camouflage ne convient pas car le terme original ne comporte pas cette notion de dissimulation, mais uniquement une notion de déguisement.
En fait l'argument que tu donnes pour dire que camouflage ne va pas et 1 argument en sa faveur, puisque le mot camouflage intègre bien la notion de déguisement. Définition du Robert : "Déguiser de façon à rendre méconnaissable ou invisible". Ce qui semble bien s'appliquer dans ce cas.
Désolé de revenir là dessus, mais mascarade est pas mal non plus. En plus la sonorité est semblable.
a+
Le 2004-06-01 06:38:27 +0200, Pierre Machard écrivait :
Désolé de revenir là dessus, mais mascarade est pas mal non plus. En plus la sonorité est semblable.
Pour revenir sur ce qui a été dit, les 2 propositions suivantes me semblent pas mal :
- déguisement ; - mascarade ;
Je pense que ces 2 termes correspondent assez bien au sens du terme original.
J'ai une légère préférence personnelle pour déguisement qui me paraît plus clair et plus simple à utiliser, mais elle n'engage que moi :)
La proposition suivante correspond aussi assez bien, mais elle me paraît avoir un connotation négative un peu trop forte (comme l'indiquait Dominique van den Broeck) :
- maquillage ;
Les 2 dernières propositions laissent entendre que les connexions sont cachées, ce qui ne me paraît pas techniquement exact (ok, c'est un question de point de vue - mais je pense ici que l'on se place du point de vue de la gestion des connexions) et qui ne correspond pas au sens du terme original :
- masquage ; - camouflage ;
Voilà !
Très bonne journée à tous !
Le 2004-06-01 00:31:29 +0200, Ygster écrivait :
En fait l'argument que tu donnes pour dire que camouflage ne va pas et 1 argument en sa faveur, puisque le mot camouflage intègre bien la notion de déguisement. Définition du Robert : "Déguiser de façon à rendre méconnaissable ou invisible". Ce qui semble bien s'appliquer dans ce cas.
Je suis tout à fait d'accord. Le terme de camouflage convient *partiellement*. Néanmoins, il apporte une notion de dissimulation (rendre invisible) qui ne me paraît pas adapté.