Le 4828 Septembre 1993, PIQUEREAU Patrice a tapoté:
Bonjour , Ca y est, j'ai fini la relecture de fr.po pour Shishi.(Travaillé avec Kbabel)
Merci beaucoup, Je n'aurai jamais cru faire autant d'erreurs :-/
Il n'y a qu'une correction que je n'ai pas appliqué, d'après le glossaire le terme anglais 'principal' se traduit par principal : « une entité pouvant aquérir une identité fédérée ».
Encore merci pour toutes ses corrections.
Petit détail, toutes les documentations que j'ai pu lire sur le wiki de traduc.org concernent les Howto et livre LDP.
Il y a-t-il quelqu'un en particulier qui se charge de la gestion des .po ?
Merci.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Le 2006-11-20 18:09:40 +0100, Daniel Dehennin écrivait :
Petit détail, toutes les documentations que j'ai pu lire sur le wiki de traduc.org concernent les Howto et livre LDP.
Il y a-t-il quelqu'un en particulier qui se charge de la gestion des .po ?
La traduction des logiciels GNU est gérée par le projet du même nom, accessible soit par la page de garde de Traduc.org (dans la liste des projets), soit directement en utilisant le lien suivant :
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
Le wiki lui-même n'est pas dédié à la traduction des documentations.
Il comporte des pages dédiées aux différents projets (« Les projets ») et une partie généraliste dédiée aux outils utilisés par les traducteurs (« Les outils du traducteur »).
Cette partie est purement généraliste, et tout le monde est invité à venir l'enrichir (pour écrire sur le wiki, il suffit d'être identifié).
Par exemple, on y trouve entre autres :
* Glossaires et dictionnaires -> Une liste des glossaires disponibles en ligne. * Grammaire et orthographe -> Tous les sites dédiés à la grammaire, à l'orthographe et aux conjugaisons. * L'adaptation des logiciels -> un page dédiée à la traduction des fichiers .po.
Mais toutes les pages consacrées aux outils devraient être utiles à tout le monde, pas uniquement à un projet particulier.
J'ai un peu remanié la première page du site, dans l'espoir de clarifier les choses.
Pouvez-vous me préciser ce qui vous a donné cette impression du wiki ? Histoire que je puisse corriger le tir si nécessaire.
Merci d'avance.
Très bonne journée.
Le 4829 Septembre 1993, Jean-Philippe Guérard a tapoté:
La traduction des logiciels GNU est gérée par le projet du même nom, accessible soit par la page de garde de Traduc.org (dans la liste des projets), soit directement en utilisant le lien suivant :
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
Merci.
Le wiki lui-même n'est pas dédié à la traduction des documentations.
[...]
Pouvez-vous me préciser ce qui vous a donné cette impression du wiki ? Histoire que je puisse corriger le tir si nécessaire.
Depuis la page sur www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr j'ai cru comprendre que tout ce faisait autour de la mailing-list traduc@traduc.org.
En allant sur le wiki j'ai lu les différents documents sur « comment participer », la charte du traducteur... Tous parle des documents DocBook, il y avait un lien vers la traduction des logiciels GNU qui renvoyé sur le site de traduc.org...
Il semble donc que la solution soit d'écrire à Pierre Machard, au départ je ne voulais pas déranger le Team Leader pour ça, mais bon.
Merci encore de vos réponse.
Bonsoir,
Le 2006-11-21 19:30:18 +0100, Daniel Dehennin écrivait :
Le wiki lui-même n'est pas dédié à la traduction des documentations.
[...]
Pouvez-vous me préciser ce qui vous a donné cette impression du wiki ? Histoire que je puisse corriger le tir si nécessaire.
En allant sur le wiki j'ai lu les différents documents sur « comment participer », la charte du traducteur... Tous parle des documents DocBook, il y avait un lien vers la traduction des logiciels GNU qui renvoyé sur le site de traduc.org...
Bon, pour la Charte, je n'ai pas trouvé d'allusion à DocBook. Dans le « Comment participer », je n'ai pas trouvé d'allusion directe, par contre, les 3 projets cités à titre d'exemple étaient des projets de documentation. J'ai donc rajouté deux autres exemples pour lever l'ambiguïté.
Il semble donc que la solution soit d'écrire à Pierre Machard, au départ je ne voulais pas déranger le Team Leader pour ça, mais bon.
C'est la bonne personne à contacter pour toute question sur le gestion des fichiers .po par le projet de traduction des logiciels GNU.
Merci et très bonne soirée !