Bonjour à tous,
Plongé dans les guides pratiques de Netfilter (Iptables), je me pose des questions sur la traduction commune des termes suivants: - masquerading: masquage, comme dans le livre "Administration réseau sous Linux", sinon un dictionnaire en ligne suggère "usurpation d'identité", que je trouve un peu lourd - NAT ou Network Address Translation: Traduction d'Adresses Réseaux, mais "Translation..." pourrait passer aussi, non?
Qu'en pensez-vous? Merci. Guillaume
Afficher les réponses par date
Guillaume Audirac a écrit :
Bonjour à tous,
Bonjour Guillaume,
Plongé dans les guides pratiques de Netfilter (Iptables), je me pose des questions sur la traduction commune des termes suivants:
- masquerading: masquage, comme dans le livre "Administration réseau
sous Linux", sinon un dictionnaire en ligne suggère "usurpation d'identité", que je trouve un peu lourd
le dictionnaire des technologies de l'information donne pour "masquerading" -> mascarade, tout simplement, mais on pourrait proposer 'transformation', ou laisser masquage dadresse
- NAT ou Network Address Translation: Traduction d'Adresses Réseaux,
mais "Translation..." pourrait passer aussi, non?
et le livre de chez O'Reilly "TCP/IP" donne pour "NAT" -> traduction d'adresse réseau
mais faire du NAT ou du 'masquerading' revient au même, non ?
Qu'en pensez-vous? Merci. Guillaume
Plongé dans les guides pratiques de Netfilter (Iptables), je me pose des questions sur la traduction commune des termes suivants:
- masquerading: masquage, comme dans le livre "Administration réseau
sous Linux", sinon un dictionnaire en ligne suggère "usurpation d'identité", que je trouve un peu lourd
L'usurpation d'identité ne correspond pas au cas présenté. C'est plutôt dans le cadre de sécurité informatique. Le terme "usurpation" me fait penser à quelque chose qui se fait _contre_ la volonté d'une personne.
le dictionnaire des technologies de l'information donne pour "masquerading" -> mascarade, tout simplement, mais on pourrait proposer 'transformation', ou laisser masquage dadresse
"Masquage d'adresse" me paraît le plus compréhensible tout en restant proche du terme anglais qui est souvent utilisé.
- NAT ou Network Address Translation: Traduction d'Adresses Réseaux,
mais "Translation..." pourrait passer aussi, non?
et le livre de chez O'Reilly "TCP/IP" donne pour "NAT" -> traduction d'adresse réseau
Pour ma part, je préfère "translation d'adresse". On passe de l'adresse de l'émetteur original à l'adresse du routeur/firewall. On ne traduit pas une adresse, mais on passe d'une adresse à une autre. Le terme "translater" est donc meilleur que "traduire".
mais faire du NAT ou du 'masquerading' revient au même, non ?
Le masquerading est un cas particulier du NAT (c'est un cas particulier du SNAT plus précisément).
Guillaume
Guillaume LEHMANN wrote:
Plongé dans les guides pratiques de Netfilter (Iptables), je me pose des questions sur la traduction commune des termes suivants:
- masquerading: masquage, comme dans le livre "Administration réseau
sous Linux", sinon un dictionnaire en ligne suggère "usurpation d'identité", que je trouve un peu lourd
L'usurpation d'identité ne correspond pas au cas présenté. C'est plutôt dans le cadre de sécurité informatique. Le terme "usurpation" me fait penser à quelque chose qui se fait _contre_ la volonté d'une personne.
le dictionnaire des technologies de l'information donne pour "masquerading" -> mascarade, tout simplement, mais on pourrait proposer 'transformation', ou laisser masquage dadresse
"Masquage d'adresse" me paraît le plus compréhensible tout en restant proche du terme anglais qui est souvent utilisé.
Proposition farfelue: "regroupement d'adresse", "fusion d'adresse" ? Surement plus loin de la phonétique du mot original ou du sens original du mot qui a été choisis en anglais, mais peut-être avec plus de sens de prime abord ?
- NAT ou Network Address Translation: Traduction d'Adresses Réseaux,
mais "Translation..." pourrait passer aussi, non?
et le livre de chez O'Reilly "TCP/IP" donne pour "NAT" -> traduction d'adresse réseau
Pour ma part, je préfère "translation d'adresse". On passe de l'adresse de l'émetteur original à l'adresse du routeur/firewall. On ne traduit pas une adresse, mais on passe d'une adresse à une autre. Le terme "translater" est donc meilleur que "traduire".
Translation fait appel il me semble au concept de vecteur. Il me semble moins bon que traduire, car c'est bien une traduction que l'on fait, pas une translation. A moins de considérer qu'on a un vecteur unique pour chaque adresse, mais dans ce cas là de toute façon on a à faire à une traduction de fait et non plus à une réelle translation. Je pense que translation fait référence à une partie des maths qui induira en erreur et n'est pas correcte.
mais faire du NAT ou du 'masquerading' revient au même, non ?
Le masquerading est un cas particulier du NAT (c'est un cas particulier du SNAT plus précisément).
<troll> le SNAT est un cas particulier du masquerading, le SNAT faisant un "one-to-one", le cas général du masquerading étant un "many-to-one", qui peut le plus peut le moins :) (en tout cas selon le man 3 libalias de FreeBSD) </troll>
Denis
Bonsoir !
Le 2004-05-26 21:44:38 +0200, Guillaume Audirac écrivait :
- masquerading: masquage, comme dans le livre "Administration réseau
sous Linux", sinon un dictionnaire en ligne suggère "usurpation d'identité", que je trouve un peu lourd
La traduction de « masquerading » serait plutôt « déguisement ». La passerelle fait passer les connexions du réseau local pour des connexions provenant de la passerelle elle-même.
On pourrait parler de « déguisement des connexions » en citant le terme anglais entre parenthèse la première fois.
- NAT ou Network Address Translation: Traduction d'Adresses Réseaux,
mais "Translation..." pourrait passer aussi, non?
Je pense que « traduction » est ici le meilleur choix :
1) Translation en français faire référence à un déplacement uniforme dans une direction donnée. Dans ce sens précis, translation en anglais se traduit par translation en français. 2) Traduction est la traduction plus générale de translation. En l'occurrence, le NAT consiste à traduire une adresse source donnée par une autre. Rien ne dit que cette traduction soit constante ou uniforme.
Donc « traduction d'adresse réseau » me paraît être une meilleure traduction.
Voilà !
Très bonne soirée !
Merci pour toutes ces propositions justifiées et pertinentes.
Je vous fais partager mes choix: - masquerading: je penche plutôt pour "masquage". On y retrouve l'idée de masque, évocateur de déguisement! :). "Masquage" a l'avantage d'être déjà employé, donc plus parlant. - translation: je retiens "traduction". Déjà utilisé aussi, mais également plus juste que translation dans le sens d'un déplacement vectoriel.
En dernier lieu, pour la traduction de "built-in chains", j'ai opté pour "chaînes natives", alors que j'ai déjà vu "chaînes pré-définies". Des objections ou d'autres propositions ?
A+ Guillaume
- translation: je retiens "traduction". Déjà utilisé aussi, mais
également plus juste que translation dans le sens d'un déplacement vectoriel.
Oui, c'est le mot qui correspond littéralement, et qui doit être repris partout ailleurs. Ceci dit, moi j'emploierais plutôt « Transformation » parce que, hors contexte, « traduction » peut être compris comme « Interprété ».
Dans tous les cas, surtout pas « Usurpation d'identité » qui pourrait être retraduit par « spoofing ». Le terme existe aussi mais se réfère à quelque chose de complètement différent.
En dernier lieu, pour la traduction de "built-in chains", j'ai opté pour "chaînes natives", alors que j'ai déjà vu "chaînes pré-définies". Des objections ou d'autres propositions ?
Moi personnellement, je choisirais « chaînes pré-définies ». « chaînes natives » est plus poétique, mais à moins de connaître à l'avance le terme original que l'on veut traduire, cela reste très ambigü.
Bon courage ...
Le 2004-05-27 21:20:50 +0200, Guillaume Audirac écrivait :
En dernier lieu, pour la traduction de "built-in chains", j'ai opté pour "chaînes natives", alors que j'ai déjà vu "chaînes pré-définies". Des objections ou d'autres propositions ?
En l'occurence, chaînes pré-définies me paraît correspondre tout à fait à ce dont il s'agit.
Chaînes natives me paraît plus correspondre à des chaînes fonctionnant en utilisant le moteur interne de filtrage de Linux au lieu d'un autre moteur, que ces chaînes soient pré-définies ou pas.
Très bonne soirée !
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org:
Bonjour à tous,
La traduction de « masquerading » serait plutôt « déguisement ». La
Excellent ! J'ai cherché le correspondant sémantique de masquerading pendant longtemps, le voilà !
Je pense que « traduction » est ici le meilleur choix :
Tout à fait d'accord avec tes arguments.
Je propose l'adoption unanime et l'inscription au jargon. Ok ?
Le Samedi 29 Mai 2004 11:15, Bernard Choppy a écrit :
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org:
Bonjour à tous,
La traduction de « masquerading » serait plutôt « déguisement ». La
Excellent ! J'ai cherché le correspondant sémantique de masquerading pendant longtemps, le voilà !
A bien y réfléchir, je me demande si le sens exact ne serait pas « maquillage » d'adresse réseau. Mais la connotation est vraiment trop forte. On ne trafique pas des adresses IP comme des voitures volées :-)
Dominique van den Broeck a écrit :
A bien y réfléchir, je me demande si le sens exact ne serait pas « maquillage » d'adresse réseau. Mais la connotation est vraiment trop forte. On ne trafique pas des adresses IP comme des voitures volées :-)
Et pourtant, on n'en est pas loin ! Sauf qu'on ne trafique pas le numéro de série du paquet sinon là on ne sait vraiment plus d'où il vient !
Mais « déguisement » c'est pas mal ; et le /masquerading/ c'est déjà une mascarade comme technique ! vive IPv6 ;-)
On Saturday 29 May 2004 11:36, Hervé wrote:
Dominique van den Broeck a écrit :
A bien y réfléchir, je me demande si le sens exact ne serait pas « maquillage » d'adresse réseau. Mais la connotation est vraiment trop forte. On ne trafique pas des adresses IP comme des voitures volées :-)
Et pourtant, on n'en est pas loin ! Sauf qu'on ne trafique pas le numéro de série du paquet sinon là on ne sait vraiment plus d'où il vient !
Mais « déguisement » c'est pas mal ; et le /masquerading/ c'est déjà une mascarade comme technique ! vive IPv6 ;-)
Pourquoi ne s'utilise pas le mot « mascarade »? Je suis désolé d'être si bête, mais j'aimerais comprendre.
Willy Smith a écrit :
Pourquoi ne s'utilise pas le mot « mascarade »? Je suis désolé d'être si bête, mais j'aimerais comprendre.
Heu je faisais juste de l'humour (pourri) ; « mascarade » ne convient pas, il est connoté et ne reflète pas le fonctionnement du /masquerading/.
On Saturday 29 May 2004 12:48, Hervé wrote:
Willy Smith a écrit :
Pourquoi ne s'utilise pas le mot « mascarade »? Je suis désolé d'être si bête, mais j'aimerais comprendre.
Heu je faisais juste de l'humour (pourri) ; « mascarade » ne convient pas, il est connoté et ne reflète pas le fonctionnement du /masquerading/.
Eh ben, je ne vois pas la difference entre le sens en français et le sens en anglais; en plus, le mot en anglais vient du français:
http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/displayp.exe? 21;s=685218405;i=ft-1-2.htm;;
mascarade: 1. Divertissement dont les participants sont déguisés et masqués. 2. a) Rassemblement, défilé de personnes déguisées et masquées. b) Déguisement.
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=masquerade
masquerade: Middle French, from Old Italian dialect mascarada, from Old Italian maschera - mask. 1 a: a social gathering of persons wearing masks and often fantastic costumes. b: a costume for wear at such a gathering 2: an action or appearance that is mere disguise or show.
J'admets que mon français n'est pas très au courant, et peut-être il me manque encore une comprehension parfaite du mot; mais ils ont le même sens figuratif dans les deux langues (comportement hypocrite ou situation dérisoire, mise en scène fallacieuse). Remarquez que ça fait un peu drôle en anglais quand on l'entend la première fois - mais ça fait partie du charme de ce champs de travail, de faire des tableaux mentaux un peu fantasques comme aide-mémoires.
Je ne vois pas de raison de changer un mot en français seulement pour le changer, sûrtout quand le mot est d'origine française. Mais après tout ça, je suis ici pour apprendre, non pas pour vous dire ce qu'il faut faire.
Amitiés,
Willy Smith a écrit :
On Saturday 29 May 2004 12:48, Hervé wrote:
Willy Smith a écrit :
Pourquoi ne s'utilise pas le mot « mascarade »? Je suis désolé d'être si bête, mais j'aimerais comprendre.
Heu je faisais juste de l'humour (pourri) ; « mascarade » ne convient pas, il est connoté et ne reflète pas le fonctionnement du /masquerading/.
Eh ben, je ne vois pas la difference entre le sens en français et le sens en anglais; en plus, le mot en anglais vient du français:
Oui mais comme je te dis, le mot est trop connoté ; il est chargé d'un sens qui n'aide pas à comprendre :
« Le masquerading est une [technique de] mascarade de paquets. »
Non, j'arrive vraiment pas à m'y faire.
Je ne vois pas de raison de changer un mot en français seulement pour le changer, sûrtout quand le mot est d'origine française. Mais après tout ça, je suis ici pour apprendre, non pas pour vous dire ce qu'il faut faire.
Il y a pas mal de mots anglais qui viennent du français mais qui ont un sens plus ou moins éloigné pour nous aujourd'hui ; ce n'est pas bijectif en quelque sorte ;-)
Bonjour,
Le Saturday 29 May 2004 à 19:09 -0500, Willy Smith a écrit : [...]
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=masquerade
masquerade: Middle French, from Old Italian dialect mascarada, from Old Italian maschera - mask. 1 a: a social gathering of persons wearing masks and often fantastic costumes. b: a costume for wear at such a gathering 2: an action or appearance that is mere disguise or show.
J'admets que mon français n'est pas très au courant, et peut-être il me manque encore une comprehension parfaite du mot; mais ils ont le même sens figuratif dans les deux langues (comportement hypocrite ou situation dérisoire, mise en scène fallacieuse). Remarquez que ça fait un peu drôle en anglais quand on l'entend la première fois - mais ça fait partie du charme de ce champs de travail, de faire des tableaux mentaux un peu fantasques comme aide-mémoires.
Je trouve que l'explication est plutôt jolie. Si effectivement « masquerading » est curieux en anglais, pourquoi ne pas reprendre également cette « curiosité » linguistique en français.
Je ne vois pas de raison de changer un mot en français seulement pour le changer, sûrtout quand le mot est d'origine française. Mais après tout ça, je suis ici pour apprendre, non pas pour vous dire ce qu'il faut faire.
Visiblement c'est également l'avis du grand dictionnaire terminologique. Et de mon côté, je trouve ça pas mal du tout. C'est comme tout changement, il faut s'y habituer.
a+
Bernard Choppy wrote:
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org:
Bonjour à tous,
La traduction de « masquerading » serait plutôt « déguisement ». La
Excellent ! J'ai cherché le correspondant sémantique de masquerading pendant longtemps, le voilà !
Je pense que « traduction » est ici le meilleur choix :
Tout à fait d'accord avec tes arguments.
Je propose l'adoption unanime et l'inscription au jargon. Ok ?
Déguisement... ça fait plutôt penser au carnaval AMHA ... Pourquoi pa s "masquage". Ca a l'avantage de rappeler l'expression anglaise, en plus d'être correct sémantiquement parlant.
Le dim 30/05/2004 à 18:35, Frédéric Delanoy a écrit :
Déguisement... ça fait plutôt penser au carnaval AMHA ... Pourquoi pa s "masquage". Ca a l'avantage de rappeler l'expression anglaise, en plus d'être correct sémantiquement parlant.
C'est aussi mon avis. Je trouve masquage plus adapté, et de fait déjà employé! Pour le NAT, bien que "traduction" fasse presque l'unanimité, je trouve la proposition "transformation" plus parlante, mais je pense aussi qu'il importe d'avoir une certaine cohérence dans les documents traduits.
G.
Le 2004-05-30 18:35:22 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Déguisement... ça fait plutôt penser au carnaval AMHA ... Pourquoi pa s "masquage". Ca a l'avantage de rappeler l'expression anglaise, en plus d'être correct sémantiquement parlant.
Masquage présente un inconvénient important. Masquer quelque-chose comporte l'idée de cacher. Si l'on parle de masquer la connexion, on donne l'impression que celle-ci n'est pas visible de l'extérieur. Ce qui est faux. La connexion reste toujours visible. Par contre, on la déguise pour faire croire qu'elle provient d'une autre source.
Très bon dimanche à tous !
Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2004-05-30 18:35:22 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Déguisement... ça fait plutôt penser au carnaval AMHA ... Pourquoi pa s "masquage". Ca a l'avantage de rappeler l'expression anglaise, en plus d'être correct sémantiquement parlant.
Masquage présente un inconvénient important. Masquer quelque-chose comporte l'idée de cacher. Si l'on parle de masquer la connexion, on donne l'impression que celle-ci n'est pas visible de l'extérieur. Ce qui est faux. La connexion reste toujours visible. Par contre, on la déguise pour faire croire qu'elle provient d'une autre source.
Ben justement, si je ne m'abuse, on veut _cacher_ les machines du LAN interne... même si la connexion reste naturellement visible (sinon à quoi bon utiliser un réseau...)
Le 2004-05-31 19:52:39 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
Masquage présente un inconvénient important. Masquer quelque-chose comporte l'idée de cacher. Si l'on parle de masquer la connexion, on donne l'impression que celle-ci n'est pas visible de l'extérieur. Ce qui est faux. La connexion reste toujours visible. Par contre, on la déguise pour faire croire qu'elle provient d'une autre source.
Ben justement, si je ne m'abuse, on veut _cacher_ les machines du LAN interne... même si la connexion reste naturellement visible (sinon à quoi bon utiliser un réseau...)
En fait, non, on ne veut pas cacher les machines. Les machines du réseau interne utilisent des adresses privées. Il n'est pas possible de router des paquets directement entre des adresses publiques et des adresses privées.
Pour être plus précis, si une machine située sur un réseau privé (donc dont les adresses IP ne sont pas des adresses internet publiques) envoie un paquet à une adresse IP publique, elle n'obtiendra aucune réponse car la machine réceptrice n'aura aucune adresse valide pour la joindre.
Donc, on fait croire au réseau publique que les paquets provenant du réseau public on en fait été envoyé d'une adresse publique légitime.
Cette adresse publique légitime étant l'adresse vers laquelle la réponse doit être envoyée. Ce qui permet à une machine située sur un réseau privé de communiquer avec un réseau public.
On ne cherche donc pas volontairement à cacher la machine.
Voilà !
Le Mon, 31 May 2004 23:25:21 +0200 Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org a écrit :
...
Cette adresse publique légitime étant l'adresse vers laquelle la réponse doit être envoyée. Ce qui permet à une machine située sur un réseau privé de communiquer avec un réseau public.
On ne cherche donc pas volontairement à cacher la machine.
Si on fait du masquerading c'est bien que l'on n'a pas assez d'adresses publiques à mettre en relation avec les adresses privées. On ne cherche peut être pas à cacher la machine mais on cherche bien à utiliser une seule adresse pour plusieurs. Et le moyen utilisé est de faire croire au réseau publique qu'il n'y a qu'une machine. Vu le l'extèrieur notre réseau interne est effectivement camouflé.
Voilà !
Voilà !
tout est une question de point de vue, de l'intérieur ou de l'extérieur :-)
Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2004-05-31 19:52:39 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
Masquage présente un inconvénient important. Masquer quelque-chose comporte l'idée de cacher. Si l'on parle de masquer la connexion, on donne l'impression que celle-ci n'est pas visible de l'extérieur. Ce qui est faux. La connexion reste toujours visible. Par contre, on la déguise pour faire croire qu'elle provient d'une autre source.
Ben justement, si je ne m'abuse, on veut _cacher_ les machines du LAN interne... même si la connexion reste naturellement visible (sinon à quoi bon utiliser un réseau...)
En fait, non, on ne veut pas cacher les machines. Les machines du réseau interne utilisent des adresses privées. Il n'est pas possible de router des paquets directement entre des adresses publiques et des adresses privées.
J'ai dû mal m'exprimer. La raison d'être du NAT (pq on l'utilise) : utilisation d'adresses internes privées non routables (car 1. manque/coût des IP publiques et 2. pas très malin d'exposer son réseau interne). La dissimulation du LAN est la conséquence du NAT (ou l'origine de l'utilisation) du masquage.
D'ac ?
Pour être plus précis, si une machine située sur un réseau privé (donc dont les adresses IP ne sont pas des adresses internet publiques) envoie un paquet à une adresse IP publique, elle n'obtiendra aucune réponse car la machine réceptrice n'aura aucune adresse valide pour la joindre.
Donc, on fait croire au réseau publique que les paquets provenant du réseau public on en fait été envoyé d'une adresse publique légitime.
Cette adresse publique légitime étant l'adresse vers laquelle la réponse doit être envoyée. Ce qui permet à une machine située sur un réseau privé de communiquer avec un réseau public.
On ne cherche donc pas volontairement à cacher la machine.
Ca se discute...
Fred
Le 2004-06-02 22:36:12 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
En fait, non, on ne veut pas cacher les machines. Les machines du réseau interne utilisent des adresses privées. Il n'est pas possible de router des paquets directement entre des adresses publiques et des adresses privées.
J'ai dû mal m'exprimer. La raison d'être du NAT (pq on l'utilise) : utilisation d'adresses internes privées non routables (car 1. manque/coût des IP publiques et 2. pas très malin d'exposer son réseau interne). La dissimulation du LAN est la conséquence du NAT (ou l'origine de l'utilisation) du masquage.
D'ac ?
Oui. (Sauf pour l'utilisation du terme masquage ^_^).
De fait, les machines d'un réseau privé sont déjà cachées. L'utilisation du NAT n'améliore aucunement leur dissimulation.
On ne cherche donc pas volontairement à cacher la machine.
Ca se discute...
Disons que l'on ne cherche pas *forcément* à cacher la machine.
Bonne soirée !