Bonjour,
quelques questions me hantent. qui etabli la liste des docs a traduire ? Pourquoi ne pas laisser choisir les traducteurs ? Pourquoi ne pas laisser la possibilite au traducteurs de "piocher" dans tldp.org (ou sur un autre site) la doc a traduire ?
Comment faire pour demander a la communaute quelle serait la doc a traduire en priorite ? Ceci afin d'eviter des traductions que personne ne relira (soit car elle n'interesse personne, soit que le doc n'est plus tout a fait a jour, soit ...).
Dans la serie des questions, que devient la traduc du noyau, on dirait qu'il n'y a plus d'activite ? Et le site fr.tldp.org ?
Voila, beaucoup de questions ... beaucoup de reponses ?
###################################################################### Jean-Christophe Penalva
Afficher les réponses par date
Bonsoir !
Le 2003-09-23 13:11:28 +0100, Jean-Christophe Penalva écrivait :
quelques questions me hantent. qui établi la liste des docs a traduire ? Pourquoi ne pas laisser choisir les traducteurs ? Pourquoi ne pas laisser la possibilité au traducteurs de "piocher" dans tldp.org (ou sur un autre site) la doc a traduire ?
Euh. À priori, personne ne choisit pour le traducteur. Celui-ci peut choisir le document qui l'intéresse (qu'il soit indiqué ou non sur le site de traduc.org).
Hors système de réservation, il suffit d'écrire à coordination-howto@traduc.org avec tous les détails pour réserver un document.
Il est normalement possible de réserver l'ensemble des documents publiés par le Projet de documentation Linux (LDP) via le système de réservation. (En tout cas cela devrait être possible).
Je pense que le malentendu vient de la page nommée « documents à traduire » qui en fait contient la liste des documents qui n'ont *jamais* eu de traduction française.
Il est possible de réserver le reste des documents (ie les documents ayant été traduits, mais n'ayant plus de traducteur) via les autres pages de suivi.
J'ai modifié le titre de la page « documents à traduire » en « documents non-traduits » afin de corriger ce malentendu.
Cela parait-il plus clair ?
Comment faire pour demander a la communauté quelle serait la doc a traduire en priorité ? Ceci afin d'éviter des traductions que personne ne relira (soit car elle n'intéresse personne, soit que le doc n'est plus tout a fait a jour, soit ...).
Poser la question sur cette liste ? :)
Si personne n'a d'idée, j'essaierai de donner quelques suggestions de mon point de vue de coordinateur (mais pas ce soir, je tombe de sommeil).
Bonne nuit à tous !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) mailto:coordination-howto@traduc.org
On Tue, 2003-09-23 at 14:11, Jean-Christophe Penalva wrote:
Bonjour,
salut
[...]
Dans la serie des questions, que devient la traduc du noyau, on dirait qu'il n'y a plus d'activite ? Et le site fr.tldp.org ?
pour kernelfr, c'est mort depuis plusieurs mois. Et ce n'est pas faute de relancer... donc cet été, nous avons pris la décision de nommer Felix SPORTELLI comme coordinateur. Nous somme en train de voir pour le site web en ce moment, et nous allons concentrer nos efforts sur la traduction du noyau 2.6 . Nous ne voyons pas d'archives a partir desquels ont peut repartir (les plus recentes datent de 2001).
De plus, personne ne repond aux differents appels lances, ce qui est assez decourageant. Donc nous repartons de zero, mais sur le noyau 2.6 .
Pour faire simple, nous allons:
- finir de mettre en place le site web - organiser la traduction - commencer la traduction + appel aux volontaires
on vous tiendras au courant de nos progrès via cette même liste.
Bye,
Sebastien.
On Thu, Sep 25, 2003 at 06:03:59PM +0200, Sebastien Tricaud wrote:
On Tue, 2003-09-23 at 14:11, Jean-Christophe Penalva wrote:
Dans la serie des questions, que devient la traduc du noyau, on dirait qu'il n'y a plus d'activite ? Et le site fr.tldp.org ?
pour kernelfr, c'est mort depuis plusieurs mois. Et ce n'est pas faute de relancer... donc cet été, nous avons pris la décision de nommer Felix SPORTELLI comme coordinateur. Nous somme en train de voir pour le site web en ce moment, et nous allons concentrer nos efforts sur la traduction du noyau 2.6 . Nous ne voyons pas d'archives a partir desquels ont peut repartir (les plus recentes datent de 2001).
De plus, personne ne repond aux differents appels lances, ce qui est assez decourageant. Donc nous repartons de zero, mais sur le noyau 2.6 .
Pour faire simple, nous allons:
- finir de mettre en place le site web
- organiser la traduction
- commencer la traduction + appel aux volontaires
on vous tiendras au courant de nos progrès via cette même liste.
Et en parlant de relancer, je tenais a resignaler que po4a est capable de maintenir la traduction de la doc du kernel (les bouts d'aide affiches, je suppose que c'est de cela que l'on parle et non du repertoire documentation/).
Le service rendu par po4a tient en une convertion help->pot puis la generation du help.fr quand on lui donne a manger un fr.po
De plus, comme le processus d'appariement entre les anciennes trads et les nouvelles chaines a traduire est automatique (grace aux outils gettext classiques), il ne s'offusque absolument pas quand les chaines sont deplacees de gauche a droite et que le document est tout charcklé.
Il devrait donc etre possible de prendre toutes les anciennes aides du noyau et de les injecter dans les nouvelles. Avec beaucoup de chance, ca peut trouver un bon pourcentage des chaines.
Bon, maintenant, po4a n'est pas l'outil le plus robuste de la terre. Mais c'est principalement parce qu'il manque de tests approfondis. Les bugs connus sont des bugs de documentation, pour la tres grande majorite.
Je serais tres interesse par offrir une aide technique pour se demerder de l'outil, car cela me permettera de le tester plus a fond (et si je parviens a vous convaincre, ca me fera un bon argument pour essayer de convaincre les prochains ;)
Voila voila. Ca vous dit d'essayer ?
Mt.
Le ven 26 sep 2003 à 02:17:10 (+0200), Martin Quinson a écrit :
On Thu, Sep 25, 2003 at 06:03:59PM +0200, Sebastien Tricaud wrote:
On Tue, 2003-09-23 at 14:11, Jean-Christophe Penalva wrote:
Dans la serie des questions, que devient la traduc du noyau, on dirait qu'il n'y a plus d'activite ? Et le site fr.tldp.org ?
pour kernelfr, c'est mort depuis plusieurs mois. Et ce n'est pas faute de relancer... donc cet été, nous avons pris la décision de nommer Felix SPORTELLI comme coordinateur. Nous somme en train de voir pour le site web en ce moment, et nous allons concentrer nos efforts sur la traduction du noyau 2.6 . Nous ne voyons pas d'archives a partir desquels ont peut repartir (les plus recentes datent de 2001).
De plus, personne ne repond aux differents appels lances, ce qui est assez decourageant. Donc nous repartons de zero, mais sur le noyau 2.6 .
Pour faire simple, nous allons:
- finir de mettre en place le site web - organiser la traduction -
commencer la traduction + appel aux volontaires
on vous tiendras au courant de nos progrès via cette même liste.
Et en parlant de relancer, je tenais a resignaler que po4a est capable de maintenir la traduction de la doc du kernel (les bouts d'aide affiches, je suppose que c'est de cela que l'on parle et non du repertoire documentation/).
Effectivement.
Le service rendu par po4a tient en une convertion help->pot puis la generation du help.fr quand on lui donne a manger un fr.po
De plus, comme le processus d'appariement entre les anciennes trads et les nouvelles chaines a traduire est automatique (grace aux outils gettext classiques), il ne s'offusque absolument pas quand les chaines sont deplacees de gauche a droite et que le document est tout charcklé.
Il devrait donc etre possible de prendre toutes les anciennes aides du noyau et de les injecter dans les nouvelles. Avec beaucoup de chance, ca peut trouver un bon pourcentage des chaines.
oui, javais commencer ma partie de la doc du 2.4 avec po4a et cest vrai que ça fait gagner un temps précieux.
Donc pour kernelfr on recommence avec le 2.6 en .po comme base ?
Marc
On Fri, Sep 26, 2003 at 04:10:27PM +0200, Marc Tanguy wrote:
Le ven 26 sep 2003 à 02:17:10 (+0200), Martin Quinson a écrit :
On Thu, Sep 25, 2003 at 06:03:59PM +0200, Sebastien Tricaud wrote:
pour kernelfr, c'est mort depuis plusieurs mois. Et ce n'est pas faute de relancer... donc cet été, nous avons pris la décision de nommer Felix SPORTELLI comme coordinateur. Nous somme en train de voir pour le site web en ce moment, et nous allons concentrer nos efforts sur la traduction du noyau 2.6 . Nous ne voyons pas d'archives a partir desquels ont peut repartir (les plus recentes datent de 2001).
De plus, personne ne repond aux differents appels lances, ce qui est assez decourageant. Donc nous repartons de zero, mais sur le noyau 2.6 .
Pour faire simple, nous allons:
- finir de mettre en place le site web - organiser la traduction -
commencer la traduction + appel aux volontaires
on vous tiendras au courant de nos progrès via cette même liste.
Et en parlant de relancer, je tenais a resignaler que po4a est capable de maintenir la traduction de la doc du kernel (les bouts d'aide affiches, je suppose que c'est de cela que l'on parle et non du repertoire documentation/).
Effectivement.
Le service rendu par po4a tient en une convertion help->pot puis la generation du help.fr quand on lui donne a manger un fr.po
De plus, comme le processus d'appariement entre les anciennes trads et les nouvelles chaines a traduire est automatique (grace aux outils gettext classiques), il ne s'offusque absolument pas quand les chaines sont deplacees de gauche a droite et que le document est tout charcklé.
Il devrait donc etre possible de prendre toutes les anciennes aides du noyau et de les injecter dans les nouvelles. Avec beaucoup de chance, ca peut trouver un bon pourcentage des chaines.
oui, javais commencer ma partie de la doc du 2.4 avec po4a et cest vrai que ça fait gagner un temps précieux.
Chic ! J'ai un utilisateur ;)
Donc pour kernelfr on recommence avec le 2.6 en .po comme base ?
Pourquoi laissez vous les 2.4 de cote a priori ? Il y a fort a parier que cette version va encore zoner dans les distribs un moment, non ?
En particulier, je pari ma chemise que la prochaine Debian stable sera pas en 2.6. Tout d'abord, je porte des teeshirts alors ca me coute pas cher, mais en plus il est question de sortir cette version avant noel, alors je prend vraiment aucun risque. ;)
Et je pense que po4a peut vous permettre de maintenir les deux versions de front en gerant les recouvrements facilement.
Quand vous aurez quelque chose, je serais interesse par la mise en place d'un paquet propre pour debian patchant le noyau comme il se doit. J'ai deja fait un paquet de la sorte, et y'a pleins d'incantations noires a faire, et un poulet noir ou deux a egorger au dessus du clavier, mais le resultat est tres sympa puisque l'application du patch est automatique lorsqu'on installe les sources du noyau.
Merci de votre attention, Mt.
Bonjour,
Le Sat, Sep 27, 2003 at 12:55:29PM +0200, Martin Quinson a écrit:
On Fri, Sep 26, 2003 at 04:10:27PM +0200, Marc Tanguy wrote:
Le ven 26 sep 2003 à 02:17:10 (+0200), Martin Quinson a écrit :
On Thu, Sep 25, 2003 at 06:03:59PM +0200, Sebastien Tricaud wrote:
pour kernelfr, c'est mort depuis plusieurs mois. Et ce n'est pas faute de relancer... donc cet été, nous avons pris la décision de nommer Felix SPORTELLI comme coordinateur. Nous somme en train de voir pour le site web en ce moment, et nous allons concentrer nos efforts sur la traduction du noyau 2.6 . Nous ne voyons pas d'archives a partir desquels ont peut repartir (les plus recentes datent de 2001).
De plus, personne ne repond aux differents appels lances, ce qui est assez decourageant. Donc nous repartons de zero, mais sur le noyau 2.6 .
Pour faire simple, nous allons:
- finir de mettre en place le site web - organiser la traduction -
commencer la traduction + appel aux volontaires
on vous tiendras au courant de nos progrès via cette même liste.
Et en parlant de relancer, je tenais a resignaler que po4a est capable de maintenir la traduction de la doc du kernel (les bouts d'aide affiches, je suppose que c'est de cela que l'on parle et non du repertoire documentation/).
Effectivement.
Le service rendu par po4a tient en une convertion help->pot puis la generation du help.fr quand on lui donne a manger un fr.po
De plus, comme le processus d'appariement entre les anciennes trads et les nouvelles chaines a traduire est automatique (grace aux outils gettext classiques), il ne s'offusque absolument pas quand les chaines sont deplacees de gauche a droite et que le document est tout charcklé.
Il devrait donc etre possible de prendre toutes les anciennes aides du noyau et de les injecter dans les nouvelles. Avec beaucoup de chance, ca peut trouver un bon pourcentage des chaines.
oui, javais commencer ma partie de la doc du 2.4 avec po4a et cest vrai que ça fait gagner un temps précieux.
Chic ! J'ai un utilisateur ;)
Donc pour kernelfr on recommence avec le 2.6 en .po comme base ?
Pourquoi laissez vous les 2.4 de cote a priori ? Il y a fort a parier que cette version va encore zoner dans les distribs un moment, non ?
L'idée de commencer par la traduction nous laissait un peu de temps pour la traduction.
En particulier, je pari ma chemise que la prochaine Debian stable sera pas en 2.6. Tout d'abord, je porte des teeshirts alors ca me coute pas cher, mais en plus il est question de sortir cette version avant noel, alors je prend vraiment aucun risque. ;)
Et je pense que po4a peut vous permettre de maintenir les deux versions de front en gerant les recouvrements facilement.
J'adopte, mais ton aide nous sera précieuse !
Quand vous aurez quelque chose, je serais interesse par la mise en place d'un paquet propre pour debian patchant le noyau comme il se doit. J'ai deja fait un paquet de la sorte, et y'a pleins d'incantations noires a faire, et un poulet noir ou deux a egorger au dessus du clavier, mais le resultat est tres sympa puisque l'application du patch est automatique lorsqu'on installe les sources du noyau.
Bien que ce soit un peu prématuré, pourquoi pas.
Merci de votre attention, Mt.