Bonjour à tous,
J'ai deux problèmes à vous soumettre, rencontrés dans la traduction de EVMS (Enterprise Volume Management System) User Guide
1er problème : Comment traduire "drive link"? "lien de disque"??
Contexte :
********************************************************************** This chapter discusses the EVMS DRIVE LINKING feature, which is implemented by the DRIVE LINK plug−in, and tells how to create, expand, shrink, and delete a DRIVE LINK.
DRIVE LINKING linearly concatenates objects, allowing you to create larger storage objects and volumes from smaller individual pieces. For example, say you need a 1 GB volume but do not have contiguous space
available of that length. DRIVE LINKING lets you link two or more objects together to form the 1 GB volume. **********************************************************************
2ème problème Est-ce que cela a un sens de traduire "slices" par "tranches" ici? Et comment traduire "slice table" et "disk slice"?
Contexte :
********************************************************************** BSD segment manager
BSD refers to the Berkeley Software Distribution UNIX® operating system. The EVMS BSD segment manager is responsible for recognizing and producing EVMS segment storage objects that map BSD partitions. A BSD disk may have a SLICE table in the very first sector on the disk for compatibility purposes with other operating systems. For example, a DOS slice table might be found in the usual MBR sector. The BSD disk would then be found within a disk SLICE that is located using the compatibility SLICE table. However, BSD has no need for the SLICE table and can fully dedicate the disk to itself by placing the disk label in the very first sector. This is called a "fully dedicated disk" because BSD uses the entire disk and does not provide a compatibility SLICE table. The BSD segment manager recognizes such "fully dedicated disks" and provides mappings for the BSD partitions.
DOS Segment Manager
The most commonly used segment manager is the DOS Segment Manager. This plug-in provides support for traditional DOS disk partitioning. The DOS Segment Manager also recognizes and supports the following variations of the DOS partitioning scheme:
OS/2: an OS/2 disk has additional metadata sectors that contain information needed to reconstruct disk segments.
Embedded partitions: support for BSD, SolarisX86, and UnixWare is sometimes found embedded in primary DOS partitions. The DOS Segment Manager recognizes and supports these SLICES as disk segments. **********************************************************************
Bien cordialement, et merci d'avance.
Yvon BENOIST Professeur agrégé d'Anglais Dépt ASI (Architecture des Systèmes d'Informations) INSA de Rouen.
Afficher les réponses par date
Yvon Benoist a écrit :
Bonjour à tous,
J'ai deux problèmes à vous soumettre, rencontrés dans la traduction de EVMS (Enterprise Volume Management System) User Guide
1er problème : Comment traduire "drive link"? "lien de disque"??
This chapter discusses the EVMS DRIVE LINKING feature, which is implemented by the DRIVE LINK plug−in, and tells how to create, expand, shrink, and delete a DRIVE LINK.
je dirais association ou appariement. Pour les DRIVE LINK, je traduirais par associations, groupes, grappes, voire paires (je crains que paire ne convienne pas car on doit pouvoir dépasser deux disques en association, non ?)
2ème problème Est-ce que cela a un sens de traduire "slices" par "tranches" ici? Et comment traduire "slice table" et "disk slice"?
Ben... Là, pour le coup, je n'ai jamais utilisé tranche. En revanche, j'ai souvent utilisé plateau ou face. On pourrait aller jusqu'à pseudo-plateaux, je pense, pour "disk slice", dans ce contexte. On a alors aussi la table des plateaux, ou table de description des plateaux.
Si quelqu'un a mieux...?
Bonjour,
Merci pour ces reponses a une demande d'aide que j'avais laissees en attente au cas ou qqu'un aurait une autre proposition, et un peu oubliees... Je pense que les 2 reponses donnees me seront tres utiles. Merci de votre aide.
Cordialement,
YB
---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: Re: [Traduc] PROBLEMES DE TRADUCTION From: "Bernard Choppy" bernard@choppy.fr Date: Thu, March 22, 2007 4:49 pm To: traduc@traduc.org --------------------------------------------------------------------------
Yvon Benoist a écrit :
Bonjour à tous,
J'ai deux problèmes à vous soumettre, rencontrés dans la traduction
de
EVMS (Enterprise Volume Management System) User Guide
1er problème : Comment traduire "drive link"? "lien de disque"??
This chapter discusses the EVMS DRIVE LINKING feature, which is
implemented by the DRIVE LINK plugâin, and tells how to create,
expand,
shrink, and delete a DRIVE LINK.
je dirais association ou appariement. Pour les DRIVE LINK, je traduirais par associations, groupes, grappes, voire paires (je crains que paire ne convienne pas car on doit pouvoir dépasser deux disques en association, non ?)
2ème problème Est-ce que cela a un sens de traduire "slices" par "tranches" ici? Et
comment traduire "slice table" et "disk slice"?
Ben... Là , pour le coup, je n'ai jamais utilisé tranche. En revanche, j'ai souvent utilisé plateau ou face. On pourrait aller jusqu'à pseudo-plateaux, je pense, pour "disk slice", dans ce contexte. On a alors aussi la table des plateaux, ou table de description des plateaux.
Si quelqu'un a mieux...? _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: Re: [Traduc] PROBLEMES DE TRADUCTION From: ykerb2@free.fr Date: Thu, March 22, 2007 4:27 pm To: "Yvon Benoist" yvon.benoist@insa-rouen.fr --------------------------------------------------------------------------
Selon Yvon Benoist yvon.benoist@insa-rouen.fr:
Bonjour à tous, J'ai deux problèmes à vous soumettre, rencontrés dans la traduction
de
EVMS (Enterprise Volume Management System) User Guide 1er problème : Comment traduire "drive link"? "lien de disque"??
Chaînage de (espace) disques? concaténation?
2ème problème Est-ce que cela a un sens de traduire "slices" par "tranches" ici? Et
comment traduire "slice table" et "disk slice"?
Table d'allocation (comme l'ancienne FAT)? sinon tranche de disque, portion? Ou partition?