Bonjour,
J'aurais besoin d'un peu d'aide pour un logiciel de configuration (pour un ordinateur de poche)
*** "circular buffer" et "semaphone" :
#: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
*** #: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr ""
Par avance, Merci!
luc
Afficher les réponses par date
* Luc Pionchon luc.pionchon@welho.com [2004-02-15 01:16] :
Bonjour,
J'aurais besoin d'un peu d'aide pour un logiciel de configuration (pour un ordinateur de poche)
*** "circular buffer" et "semaphone" :
- "tampon circulaire" (littéral, mais bon) - serait-ce une typo pour "semaphore", d'où "sémaphore" en français
#: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
"Impossible de trouver le tampon circulaire, syslog fonctionne-t-il ?"
msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
"Impossible d'accéder au tampon circulaire depuis syslogd."
msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
"Impossible d'accéder au(x) sémaphore(s) pour le tampon circulaire depuis syslogd."
#: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device"
"Périphérique d'accès au relai de trame", mais ce n'est probablement pas correct de traduire littéralement "Frame Relay"... Quoique, c'est la traduction donnée par le Jargon (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frame_relay.html).
Fred
Le 2004-02-15 17:52:46 +0100, Frédéric Bothamy écrivait :
#: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device"
"Périphérique d'accès au relai de trame", mais ce n'est probablement pas correct de traduire littéralement "Frame Relay"... Quoique, c'est la traduction donnée par le Jargon (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frame_relay.html).
Je parlerais de « périphérique d'accès au relais de trame (FRAD) », l'abréviation FRAD étant elle-même assez reconnue (à ma connaissance -- en tout cas, c'est ce que m'avais affirmé un ancien collègue spécialiste des télécoms).
Merci à tous !
il s'agissait bien de sémaphore.
luc
On Sun, 2004-02-15 at 18:59, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2004-02-15 17:52:46 +0100, Frédéric Bothamy écrivait :
#: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device"
"Périphérique d'accès au relai de trame", mais ce n'est probablement pas correct de traduire littéralement "Frame Relay"... Quoique, c'est la traduction donnée par le Jargon (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frame_relay.html).
Je parlerais de « périphérique d'accès au relais de trame (FRAD) », l'abréviation FRAD étant elle-même assez reconnue (à ma connaissance -- en tout cas, c'est ce que m'avais affirmé un ancien collègue spécialiste des télécoms).
On Saturday 14 February 2004 17:16, Luc Pionchon wrote:
Bonjour,
J'aurais besoin d'un peu d'aide pour un logiciel de configuration (pour un ordinateur de poche)
*** "circular buffer" et "semaphone" :
#: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
"Circular buffer" est traduit comme "buffer circulaire" ici:
http://users.skynet.be/pcamus/isil/emb_pgm_09.pdf
"Semaphone" n'existe pas en anglais à ma connaissance, ça devrait être "semaphore"; j'ai vu la traduction "sémaphore" en français dans plusieurs documents.
#: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr ""
"Frame relay" est "relai de trames" en français. "Access device" dans ce cas est une passerelle, normalement un routeur.
Amitiés,