Bonjour,
On Tue, 2004-11-23 at 16:18 +0100, Alain PORTAL wrote:
Le mardi 23 Novembre 2004 14:10, Alain PORTAL a écrit :
J'éprouve de gros problèmes à traduire cette phrase : « Also note that the following Cyrillic-based languages have one-to-one transliterations to Latin 10: Macedonian and Serbian. »
Voici donc ma proposition, critiquez-la : « Veuillez également noter que les langues cyrilliques suivantes ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
Je pense que parler de "langues cyrilliques" est un abus de language. C'est les caractères qui sont cyrilliques. Dans la version anglaise AMHA il est sous entendu +/- : "languages have (...) transliterations, from cyrillic (characters), to Latin 10".
Wikipedia donne une explication historique/religieuse à cette équivalence : "Le cyrillique est principalement utilisé pour écrire le russe et plusieurs langues slaves (en fait, les langues slaves de peuples orthodoxes, les catholiques ayant préféré l'alphabet latin) : vieux slave ; biélorusse ; bulgare ; serbe ; ukrainien ; macédonien. Il sert également à écrire de nombreuses langues non slaves et non indo-européennes " http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_cyrillique
Ce qui donnerait,
« Veuillez également noter que les langues suivantes utilisant les caractères cyrilliques ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
ou encore,
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, utilisant les caractères cyrilliques, ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10. »
luc aka piano ma sano
Afficher les réponses par date
Bonjour,
J'ai un peu tardé pour répondre, c'est normal, j'en ai profité pour m'instruire un peu plus.
Le mardi 23 Novembre 2004 23:21, Luc Pionchon a écrit :
Je pense que parler de "langues cyrilliques" est un abus de language. C'est les caractères qui sont cyrilliques. Dans la version anglaise AMHA il est sous entendu +/- : "languages have (...) transliterations, from cyrillic (characters), to Latin 10".
Wikipedia donne une explication historique/religieuse à cette équivalence : "Le cyrillique est principalement utilisé pour écrire le russe et plusieurs langues slaves (en fait, les langues slaves de peuples orthodoxes, les catholiques ayant préféré l'alphabet latin) : vieux slave ; biélorusse ; bulgare ; serbe ; ukrainien ; macédonien. Il sert également à écrire de nombreuses langues non slaves et non indo-européennes " http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_cyrillique
C'est le style d'article qui donne mal à la tête à un non-agrégré en langues slaves :-) Mais très intéressant, car il me permet finalement de boucler cette traduction.
Ce qui donnerait,
« Veuillez également noter que les langues suivantes utilisant les caractères cyrilliques ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
ou encore,
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, utilisant les caractères cyrilliques, ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10. »
Après la lecture de l'article sus-cité, cela me gène de ne pas conserver le terme « translitération ». Aussi, voici une nouvelle proposition, basée sur la tienne :
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, langues utilisant les caractères cyrilliques, ont une translittération complète (caractère à caractère) dans Latin 10. »
Qu'en pensez-vous ? A+