BONJOUR Je suis étudiante dans un DESS de traduction. Je travaille sur un projet visant à enrichir Systran pour la traduction des HOWTO de Linux et j'ai quelques questions à vous soumettre. "Bootnet-plip disk" est ce bien disque bootnet plip ? je ne comprends pas "without loss of generality"? pour "maintainer" j'ai trouvé entre autres "régisseur" et "to maintain" maintenir mais est ce le plus courant? "plip install option" est ce l'option plip install? les network protocols sont ils les protocoles de réseau? "computer source "est ce "ordinateur source"? parle t'on de license Open Content et de "cable en série pour "serial cable"? merçi beaucoup pour votre aide et bonne journée E.NECAILLE
_________________________________________________________________ MSN Photos est le moyen le plus simple de partager, modifier et imprimer vos photos préférées. http://photos.msn.fr/Support/WorldWide.aspx
Afficher les réponses par date
Le Mardi 9 Avril 2002 09:50, Elodie Necaille a écrit :
BONJOUR Je suis étudiante dans un DESS de traduction. Je travaille sur un projet visant à enrichir Systran pour la traduction des HOWTO de Linux et j'ai quelques questions à vous soumettre.
C'est un moteur pour poser des questions ? Quel DESS ? Pour quelle université ? Quelle année ?
"Bootnet-plip disk" est ce bien disque bootnet plip ? je ne comprends pas "without loss of generality"?
Sans perdre en généralité. Rester le plus abstrait possible, ne pas s'occuper des cas particulier.
pour "maintainer" j'ai trouvé entre autres "régisseur" et "to maintain"
mainteneur, mots courament utilisé.
maintenir mais est ce le plus courant? "plip install option" est ce l'option plip install?
Option d'installation de plip
les network protocols sont ils les protocoles de réseau?
protocole réseau
"computer source "est ce "ordinateur source"? parle t'on de license Open Content et de "cable en série pour "serial cable"?
Cable série
:)))))))))))))))))))) bobby
Quel DESS ? Pour quelle université ? Quelle année ?
http://wall.jussieu.fr/~nkubler/projet_ts.html
Le Tue, Apr 09, 2002 at 10:37:31AM +0200, Nicolas Chauvat a écrit:
Quel DESS ? Pour quelle université ? Quelle année ?
Ce serait bien qu'il rajoute des liens vers les divers dictionnaires de traduction, ça éviterait certaines questions.
Arnaud.
Le 09.04.02, Arnaud Launay a tapoté :
| Le Tue, Apr 09, 2002 at 10:37:31AM +0200, Nicolas Chauvat a écrit: | > > Quel DESS ? Pour quelle université ? Quelle année ? | > http://wall.jussieu.fr/~nkubler/projet_ts.html | | Ce serait bien qu'il rajoute des liens vers les divers | dictionnaires de traduction, ça éviterait certaines questions.
Le site du dictionnaire (francophone) hachette a une liste de liens intéressants, y compris vers des sites de traduction.
Thomas
Le mar 09 avr 2002 à 10:11 +0200, Robert Jacolin a écrit :
Le Mardi 9 Avril 2002 09:50, Elodie Necaille a écrit :
BONJOUR Je suis étudiante dans un DESS de traduction. Je travaille sur un projet visant à enrichir Systran pour la traduction des HOWTO de Linux et j'ai quelques questions à vous soumettre.
C'est un moteur pour poser des questions ? Quel DESS ? Pour quelle université ? Quelle année ?
Excellentes questions, et je continue :
Qui est votre responsable de DESS ? Vous travaillez tous sur le même projet ? Quel est le lien entre votre formation et Systran, qui est un système propriétaire de traduction : http://www.systransoft.com/About
Quel est le protocole que vous avez suivi ? Le corpus que vous mettez à jour est-il librement disponible ? documenté ? Peut-on y accéder avec un logiciel libre ?
Personnellement, en l'attente de clarifications, je ne me fatiguerai pas à fournir des informations qui pourraient résulter en l'enrichissement d'un système propriétaire, sans bénéfice pour la communauté.