Bonjour à tous et à toutes,
Aujourd'hui, nous avons eu la visite sur le canal IRC de traduc [1] d'une personne souhaitant modifier un programme pour le rendre facilement internationalisable. Nous avons eu peu de réponses à lui fournir.
Une idée intéressante serait d'écrire, à l'instar de fevrier avec son « Petit guide du traducteur », un « Guide du codeur souhaitant internationaliser son programme ».
Je n'ai pas trop cherché. Grâce à GruiicK et à Balise, on a trouvé cette URL (http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/kde-i18n-howto...) qui est un bon début mais axé sur KDE et Qt.
Bref, on cherche une personne souhaitant travailler sur un document précisant les différentes étapes permettant de transformer un programme dont les chaînes sont codées en dur en un programme utilisant gettext pour son internationalisation.
Si vous avez des URL de documents de ce type, je suis aussi preneur.
Merci.
[1] serveur irc.oftc.net, canal #traduc
Afficher les réponses par date
Guillaume LELARGE wrote:
Bonjour à tous et à toutes,
Aujourd'hui, nous avons eu la visite sur le canal IRC de traduc [1] d'une personne souhaitant modifier un programme pour le rendre facilement internationalisable. Nous avons eu peu de réponses à lui fournir.
Une idée intéressante serait d'écrire, à l'instar de fevrier avec son « Petit guide du traducteur », un « Guide du codeur souhaitant internationaliser son programme ».
Je n'ai pas trop cherché. Grâce à GruiicK et à Balise, on a trouvé cette URL (http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/kde-i18n-howto...) qui est un bon début mais axé sur KDE et Qt.
Bref, on cherche une personne souhaitant travailler sur un document précisant les différentes étapes permettant de transformer un programme dont les chaînes sont codées en dur en un programme utilisant gettext pour son internationalisation.
Si vous avez des URL de documents de ce type, je suis aussi preneur.
Pas vraiment un document de ce type, mais GNU gettext (http://www.gnu.org/software/gettext/) pourrait aider. La page info de gettext est assez bien faite (même si seulement en anglais à ma connaissance)
Merci.
[1] serveur irc.oftc.net, canal #traduc
Guillaume LELARGE wrote:
Aujourd'hui, nous avons eu la visite sur le canal IRC de traduc [1] d'une personne souhaitant modifier un programme pour le rendre facilement internationalisable. Nous avons eu peu de réponses à lui fournir.
Une idée intéressante serait d'écrire, à l'instar de fevrier avec son « Petit guide du traducteur », un « Guide du codeur souhaitant internationaliser son programme ». [...] Si vous avez des URL de documents de ce type, je suis aussi preneur.
Je me répond à moi-même vu que je suis tombé par hasard sur un document de ce type lors de ma traduction du manuel de PostgreSQL.
http://traduc.postgresqlfr.org/pgsql-fr/nls.html donne des conseils pour le traducteur et pour le développeur.
À conserver dans nos favoris :)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Guillaume LELARGE a écrit : | Bonjour à tous et à toutes, | | Aujourd'hui, nous avons eu la visite sur le canal IRC de traduc [1] | d'une personne souhaitant modifier un programme pour le rendre | facilement internationalisable.
C'était moi.
J'ai donc été un peu lire les divers liens et voici mes quelques questions.
Sachant qu'un programme (Daimonin http://web2.168180.vserver.de/index.php) est en cours de développement, que j'aimerais traduire celui-ci en plusieurs phases, comment faire et que transmettre au chef de projet. (je n'ai encore rien fait de très officiel, car je n'ai aucune idée si je parviendrai seul à avancer suffisamment et faire la maintenance des nouvelles versions, et/ou trouver assez de personnes intéressées pour cela).
Le programme est un programme de jeu, et il y a donc différentes choses à traduire.
J'ai commencé par les cartes et les scripts associés. Ceci étant plus aisé, vu que je ne touche pas aux sources du programme. Cela pose le problème des mots clés, style sort "minor healing" qui doit rester en anglais actuellement.
Traduire le programme nécessite évidemment un recompilation. Le programme parait être principalement en C, et les fichiers .po devrait suffire. (à vérifier)
J'ai écris rapidement des routines d'extraction pour les fichiers cartes (qui ont un format particulier) et je l'ai adapté pour les scripts python (mieux vaut utiliser gettext, mais j'ai pas encore tout compris).
Ma première question (sans urgence, car je compte avoir fini la traduction de la carte pricipale avant d'interpeller le chef de projet) est d'expliciter ce qu'il faut changer aux programmes pour qu'en rajoutant des fichiers .po (ou autres) la traduction soit intégrée. Il est clair que je ferai les test en interne avant :-)
L'autre question est, comme ils utilisent des fichiers particuliers pour les cartes, est-ce que la technique des .po est applicable, ou en faut-elle une autre, et si oui, lesquels ?
Enfin, gettext génère des fichiers .po qu'on peut modifier avec une simple éditeur, et utiliser un cvs si on travaille à plusieurs, est-ce qu'il y a d'autres méthodes pour travailler les .po ? exite t'il un environnement html pour modifier directement un .po via le net ?
Voila quelques quesitons en vrac...
- -- by AlainBB http://www.barbason.be/index.php