Bonjour à tous,
je suis actuellement en train de traduire le guide d'utilisation de Bugzilla et je rencontre un problème dans la traduction du terme 'commodity hardware'. Voici la phrase dans laquelle se trouve l'expression :
'However, from the author's personal experience with other bug-trackers, Bugzilla offers superior performance on commodity hardware, better price (free!), more developer- friendly features (such as stored queries, email integration, and platform independence), improved scalability, open source code, greater flexibility, and superior ease-of-use.'
Quelqu'un pourrait il me venir enb aide. Merci d'avance.
Romain CONSEIL.
_________________________________________________________________ Trouvez l'âme soeur sur MSN Rencontres http://g.msn.fr/FR1000/9551
Afficher les réponses par date
Le 2004-03-11 14:48:24 +0100, CONSEIL Romain écrivait :
je suis actuellement en train de traduire le guide d'utilisation de Bugzilla et je rencontre un problème dans la traduction du terme 'commodity hardware'. Voici la phrase dans laquelle se trouve l'expression :
En l'occurence, je pense que l'expression française consacrée est : « matériel banalisé ».
'However, from the author's personal experience with other bug-trackers, Bugzilla offers superior performance on commodity hardware, better price (free!), more developer- friendly features (such as stored queries, email integration, and platform independence), improved scalability, open source code, greater flexibility, and superior ease-of-use.'
Dans ce cas précis, je parlerais sans doute, en dérivant un petit peu de « matériel grand public » (ie offre de très bonne performances sur du matériel grand public).
Très bonne soirée !