Hello,
Une question qui me vient à l'idée là, en traduisant le Introduction to Linux... je suis dans la section "toi aussi, apprends à RTFM comme un grand"... Ya une initiative de traduction des "pages info", ou pas ? Ou ça dépend directement de la localisation de l'application ? ou bien ?
Me semble que ça pourrait être intéressant...
Isa / Balise
Afficher les réponses par date
On Sat, Nov 22, 2003 at 10:30:07PM +0100, Isabelle Hurbain wrote:
Hello,
Une question qui me vient à l'idée là, en traduisant le Introduction to Linux... je suis dans la section "toi aussi, apprends à RTFM comme un grand"... Ya une initiative de traduction des "pages info", ou pas ? Ou ça dépend directement de la localisation de l'application ? ou bien ?
Me semble que ça pourrait être intéressant...
Cela dépend de l'application et de la distribution. Debian possède un staff complet et très actif de traducteurs, même s'ils ne sont jamais assez nombreux. Enfin, pour traduire, il faut déjà que les concepteurs aient écrits quelque chose.
Encolpe DEGOUTE a écrit :
On Sat, Nov 22, 2003 at 10:30:07PM +0100, Isabelle Hurbain wrote:
Hello,
Une question qui me vient à l'idée là, en traduisant le Introduction to Linux... je suis dans la section "toi aussi, apprends à RTFM comme un grand"... Ya une initiative de traduction des "pages info", ou pas ? Ou ça dépend directement de la localisation de l'application ? ou bien ?
Me semble que ça pourrait être intéressant...
Cela dépend de l'application et de la distribution. Debian possède un staff complet et très actif de traducteurs, même s'ils ne sont jamais assez nombreux. Enfin, pour traduire, il faut déjà que les concepteurs aient écrits quelque chose.
Hum... Pour les fichiers info, rien de prévu à ma connaissance chez Debian ;)
Claude
Le 2003-11-22 22:30:07 +0100, Isabelle Hurbain écrivait :
Une question qui me vient à l'idée là, en traduisant le Introduction to Linux... je suis dans la section "toi aussi, apprends à RTFM comme un grand"... Ya une initiative de traduction des "pages info", ou pas ?
Pour l'instant, à ma connaissance, il n'y a pas de projet francophone organisé de traduction des pages info.
Très bon dimanche !
Bonjour, La plupart de mes professeurs (de systèmes d'exploitation) qui ont parcouru le man en long et en large nous déconseille les versions françaises, moins fidèles que les originaux. C'est surement du au fait que traduc.org ne s'y soit pas mis ;) Bon WE, et bonnes traductions!
Laurent FALLET laurent.fallet@insa-rouen.fr écrivait : « Bonjour, « La plupart de mes professeurs (de systèmes d'exploitation) qui ont « parcouru le man en long et en large nous déconseille les versions « françaises, moins fidèles que les originaux.
« moins fidèles que les originaux » ? fidèles à quoi ?
a+
Excusez moi je voulais dire que la traduction n'était pas fidèle à l'original, et qu'il y avait des erreurs.
Laurent FALLET laurent.fallet@insa-rouen.fr écrivait : « Bonjour, « La plupart de mes professeurs (de systèmes d'exploitation) qui ont « parcouru le man en long et en large nous déconseille les versions « françaises, moins fidèles que les originaux.
« moins fidèles que les originaux » ? fidèles à quoi ?
a+
-- Philippe Batailler
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Le Dimanche 23 Novembre 2003 15:36, Laurent FALLET a écrit :
« La plupart de mes professeurs (de systèmes d'exploitation) qui ont « parcouru le man en long et en large nous déconseille les versions « françaises, moins fidèles que les originaux.
Excusez moi je voulais dire que la traduction n'était pas fidèle à l'original, et qu'il y avait des erreurs.
Ben, les erreurs, ça se signale et se corrige. Ils feraient mieux de contribuer au lieu de baver.
Mais ils ont raison, une traduction est par nature une déformation d'un original. C'est la raison pour laquelle j'ajoute un avertissement à la fin des pages de man traduites. J'essaye d'obtenir que KDE mette un avertissement dans son système d'aide. Et j'ai ajouté une information dans ce sens sur l'article que j'ai fait pour le système d'aide pour le prochain Linux Pratique.
Gérard
Isabelle Hurbain isabelle.hurbain@free.fr writes:
Une question qui me vient à l'idée là, en traduisant le Introduction to Linux... je suis dans la section "toi aussi, apprends à RTFM comme un grand"... Ya une initiative de traduction des "pages info", ou pas ?
J'avais commencé à y penser pour le projet GNU il y a un peu moins d'un an, j'ai finalement abandonné par manque de temps et de motivation. À ma connaissance, personne n'a pris le relais.
Le dimanche 23 novembre 2003 à 11:48 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale a écrit :
Isabelle Hurbain isabelle.hurbain@free.fr writes:
Une question qui me vient à l'idée là, en traduisant le Introduction to Linux... je suis dans la section "toi aussi, apprends à RTFM comme un grand"... Ya une initiative de traduction des "pages info", ou pas ?
J'avais commencé à y penser pour le projet GNU il y a un peu moins d'un an, j'ai finalement abandonné par manque de temps et de motivation. À ma connaissance, personne n'a pris le relais.
D'après la documentation de gnu, l'internationalisation des fichiers infos est encore balbutiante.
http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/html_node/Internationaliz...
Il y a visiblement deux indications pour définir l'encodage :
@documentlanguage et @documentencoding
Pour le premier (@documentlanguage) on nous dit que c'est ignoré pour les formats HTML et info. C'est uniquement utilisé pour le format TeX.
Pour le second (@documentencoding), on nous dit que : - Pour le format Info, d'apres ce que j'ai compris, il faut utiliser --enable-encoding avec le makeinfo.
- Pour le format HTML, ça ajoute : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=enc"> Pour les autres formats, c'est reconnu mais ignoré.
Notez que seuls les jeux de caractères US-ASCII, ISO-8859-1 et ISO-8859-2 sont reconnus. Il n'y a pas de support d'UTF-8 par exemple.
a+