Salut,
Je fais partie des gens sur qui Benno Schulenberg a récemment tapé, sauf que les gens du Free TP n'ont pas correctement enregistré mon adresse e-mail...
Bref, c'est vrai que je ne suis responsable d'aucun paquet pour le TP, et que Lynx m'intéresserait. Il est libre, aucun mainteneur pour la vf actuellement. Frédéric Lehobey avait posté sur traduc, il y a un certain temps, disant qu'il s'y intéressait. Fred, tu en es où ? Tu as avancé, i.e. je relis ou bien je prends le paquet à mon compte ?
Merci, à plus.
Afficher les réponses par date
Salut Jean-Baka,
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com (2007-09-16 00:05:53) :
Bref, c'est vrai que je ne suis responsable d'aucun paquet pour le TP, et que Lynx m'intéresserait. Il est libre, aucun mainteneur pour la vf actuellement. Frédéric Lehobey avait posté sur traduc, il y a un certain temps, disant qu'il s'y intéressait. Fred, tu en es où ? Tu as avancé, i.e. je relis ou bien je prends le paquet à mon compte ?
Nous avions monté un groupe de traducteurs (ils sont en « Cc: ») autour du po de lynx lors de cette réunion du 2 décembre 2006 :
http://www.agendadulibre.org/showevent.php?id=874 http://gulliver.eu.org/wiki/TraductionLogicielsLibres
Depuis, pour des raisons diverses¹, le groupe des traducteurs n'a pas réussi à se réunir à nouveau pour avancer (nous avions commencé à discuter d'un glossaire commun et à modifier le .po en conséquence).
Vu que le groupe n'avance pas (même si nous évoquons la possibilité d'une nouvelle réunion à chaque fois que nous nous voyons) et si d'autres personnes comme toi sont actuellement motivées et disponibles pour faire avancer la traduction de lynx (que j'utilise toujours) et qui en a bien besoin, autant passer la main.
Sauf erreur, Michèle (en tête des personnes en copie) possède les dernières versions du glossaire et du po que nous avions élaborés et je pense qu'elle pourra te les transmettre. Si elle ne le peut pas, je peux t'envoyer une version un peu plus ancienne.
En ce qui concerne la traduction de lynx, selon la méthode de travail que tu préféreras, je suis d'accord pour participer à l'élaboration du glossaire commun et jouer le rôle de relecteur (voire plus).
Librement, Frédéric
1. dont mon désintérêt pour les listes de diffusion (sur lesquelles je ne poste plus) et le fonctionnement de Gulliver en raison de messages comme celui-ci : http://gulliver.eu.org/ml-archives/mars-2007/msg00066.html (NB : non, je ne suis pas fâché.) :-)
C'est pas non plus la peine de s'y mettre à 37 pour traduire un .po ! Qu'une ou deux personne(s) traduise(nt) et que ceux qui le souhaitent relisent et apportent leurs objections, cela me semble rationnel. J'attends des nouvelles "des autres" et on voit comment on s'organise.
Amicalement, JB
Salut,
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com (2007-09-16 23:16:57) :
C'est pas non plus la peine de s'y mettre à 37 pour traduire un .po !
:-)
Cela avait un but pédagogique. Et par reconnaissance des contributions de tous nous avions cité chacun des participants.
Qu'une ou deux personne(s) traduise(nt) et que ceux qui le souhaitent relisent et apportent leurs objections, cela me semble rationnel.
Oui. C'est ce processus qui est en panne (car il semblait nécessaire que nous fassions une nouvelle réunion de synchro sur le glossaire commun). En fait la discussion sur le glossaire portait aussi sur des choix stylistiques amenant à la concision (par exemple : traduction des actions par des verbes ou des substantifs ?), si importante pour lynx, et à l'homogénéité générale des traductions.
Quand tu relis le po actuel de lynx (inchangé depuis 1999), il y a vraiment beaucoup à reprendre.
J'attends des nouvelles "des autres" et on voit comment on s'organise.
Oui. À très bientôt.
Amicalement, Frédéric
PS : Comme l'adresse de courriel que j'utilise désormais n'est pas celle avec laquelle je suis inscrit sur traduc, il semble que mes messages passent en modération.
Frederic Lehobey a écrit :
Sauf erreur, Michèle (en tête des personnes en copie) possède les dernières versions du glossaire et du po que nous avions élaborés et je pense qu'elle pourra te les transmettre. Si elle ne le peut pas, je peux t'envoyer une version un peu plus ancienne.
Bonsoir,
Je vais vous envoyer les fichiers dès que possible. Amicalement Michèle