Bonjour, Je suis étudiante en DESS de traduction et je dois revoir la traduction d'un HOWTO de Linux. J'ai cependant quelques problèmes de traduction pour certains termes: cookbook, mirror set, raid mail list, raid lilo.conf file, drive system, GNU copyleft, patch, PostScript, software-RAID-HOWTO, raiddev, non-raid system, swap partition, flavors, swap space. J'espère que vous pourrez m'éclaircir, et je vous remercie par avance. Cordialement,
Séverine Hamiot.
_________________________________________________________________ Discutez en ligne avec vos amis, essayez MSN Messenger : http://messenger.msn.fr
Afficher les réponses par date
On Sat, 06 Apr 2002 23:28:23 +0200 "Séverine Hamiot" s_hamiot@hotmail.com wrote:
cookbook, mirror set, raid mail list, raid lilo.conf file, drive system, GNU copyleft, patch, PostScript, software-RAID-HOWTO, raiddev, non-raid system, swap partition, flavors, swap space.
Voir aussi pour la traduc :
Le Samedi 6 Avril 2002 23:28, Séverine Hamiot a écrit :
Bonjour, Je suis étudiante en DESS de traduction et je dois revoir la traduction d'un HOWTO de Linux. J'ai cependant quelques problèmes de traduction pour certains termes: cookbook,
livre de recettes (O'Reilly conserve CookBook pour ses titres d'ouvrages)
mirror set, ensemble ou groupe miroir
raid mail list, liste de diffusion RAID (j'ai comme un doute sur le découpage de la phrase, là...) ?
raid lilo.conf file, fichier lilo.conf pour le RAID
drive system, système disque ? sous-système disque ?
GNU copyleft,
conserver tel quel ou utiliser _exclusivement_ "gauche d'auteur GNU"
patch, correctif (ne pas utiliser Rustines qui est une marque déposée)
PostScript, Ne pas traduire (marque déposée)
software-RAID-HOWTO, Ne pas traduire (titre d'ouvrage)
raiddev, périphérique RAID
non-raid system, système non-RAID (mais là, tu commences à pousser quelque peu, ou alors ton anglais est sans doute trop basique pour la tâche qui t'est dévolue)
swap partition, partition d'échange (Euh... en DESS de traduction, j'ai du mal à comprendre pourquoi on demande de travailler sur un domaine aussi jargonnesque que l'informatique de noyau, mais bon...)
flavors, goûts (et je suis _absolument certain_ que ma réponse est incorrecte pour le contexte - et c'est exprès que je te donne un sens incorrect. Comment veux-tu que je te donne une traduction correcte avec un seul mot ? C'est vraiment de la traduction que tu fais ou un glossaire de termes pour un automate de mauvaise traduction ?)
swap space cf. traduction de swap partition en remplaçant partition par espace (là, j'en suis sûr, tu fais preuve de paresse intellectuelle et tu tombes dans la facilité. Je commence à m'énerver quelque peu mais comme je suis bon gars, je vais tout de même payer la communication téléphonique pour t'envoyer la réponse ci-dessus. Note que je ne t'envoie pas de copie de courtoisie à ton adresse personnelle).
J'espère que vous pourrez m'éclaircir, et je vous remercie par avance. Cordialement,
Séverine Hamiot.
Discutez en ligne avec vos amis, essayez MSN Messenger :
Et en plus tu fais de la provocation gratuite :-(((
Fâché, le gars :-(
On Sun, Apr 07, 2002 at 06:47:09PM +0200, Bernard Choppy wrote:
Le Samedi 6 Avril 2002 23:28, Séverine Hamiot a écrit :
Bonjour, Je suis étudiante en DESS de traduction et je dois revoir la traduction d'un HOWTO de Linux. J'ai cependant quelques problèmes de traduction pour certains termes:
Quel howto ? (simple curiosité)
software-RAID-HOWTO, Ne pas traduire (titre d'ouvrage)
Ou chercher la version traduite de ce howto, et prendre le titre de la traduction comme traduction ;)
flavors, goûts (et je suis _absolument certain_ que ma réponse est incorrecte pour le contexte - et c'est exprès que je te donne un sens incorrect. Comment veux-tu que je te donne une traduction correcte avec un seul mot ? C'est vraiment de la traduction que tu fais ou un glossaire de termes pour un automate de mauvaise traduction ?)
Non, c'est pas incorecte. Je préfere cependant saveur. La derniere fois que j'ai rencontré cettre trad, c'était dans le contexte de l'installation Debian. On peut choisir plusieurs saveurs du noyau sur lequel ammorçer. Et sachant que le choix par défaut s'appelle vanilla, je vois pas ce que je peux utiliser d'autre que saveur ou goût.
Mais je suis d'accord que cette habitude d'essayer de nous faire deviner le contexte au lieu de nous le donner directement est agaçante.
swap space cf. traduction de swap partition en remplaçant partition par espace (là, j'en suis sûr, tu fais preuve de paresse intellectuelle et tu tombes dans la facilité. Je commence à m'énerver quelque peu mais comme je suis bon gars, je vais tout de même payer la communication téléphonique pour t'envoyer la réponse ci-dessus. Note que je ne t'envoie pas de copie de courtoisie à ton adresse personnelle).
Bon, je n'ai payé que pour recevoir vos mails, et j'ai répondu gratos du bureau alors mon avis est peut-être faussé, mais je pense que cette floppée de volontaire issus d'un DESS traduction est une aubaine dont on aurait bien tord de se priver en rallant haut et fort. Un fois qu'on les aura aider à s'orienter dans le dédale du jargon technique, on va avoir des traductions de qualité professionnelle à peu de frais...
J'espère que vous pourrez m'éclaircir, et je vous remercie par avance. Cordialement,
Séverine Hamiot.
Discutez en ligne avec vos amis, essayez MSN Messenger :
Et en plus tu fais de la provocation gratuite :-(((
Meu non, elle n'a simplement pas la chance d'avoir une vraie adresse, c'est pas son choix !
Fâché, le gars :-(
Faut pas ;)
Bye, Mt.
Le dim 07 avr 2002 à 22:47 -0700, Martin Quinson a écrit :
Bon, je n'ai payé que pour recevoir vos mails, et j'ai répondu gratos du bureau alors mon avis est peut-être faussé, mais je pense que cette floppée de volontaire issus d'un DESS traduction est une aubaine dont on aurait bien tord de se priver en rallant haut et fort. Un fois qu'on les aura aider à s'orienter dans le dédale du jargon technique, on va avoir des traductions de qualité professionnelle à peu de frais...
Vu la "traduction de qualité professionnelle" moyenne, en informatique comme ailleurs, je ne m'en réjouirais pas trop.
Comment faire une traduction d'un document technique sans rien connaître dans la technique considérée ?
Je voudrais simplement rappeler que la bonne volonté est une composante nécessaire mais non suffisante.