Hello,
je suis en train de mettre à jour la traduction du System Administrator Guide, qui est un livre tres interessant. Je suppose que personne ne travaille dessus en ce moment, puisque la trad n'a pas évolué depuis plusieurs années, ca serait quand meme pas de bol...
Je cherche un volontaire pour m'aider dasn cette tache, sachant que je le fais avec po4a, et que la plus grosse part du boulot est de prendre la traduction de la version 0.4 faite par Eric Jacoboni il y a bien longtemps, et le mettre sous forme de po en vérifiant ce qui a changé dans la version 0.7
Ceci est pas automatique, car entre temps, le format du document est passé du LaTeX au DocBook sgml, et que po4a gère pas encore le LaTeX. Par contre, il gère assez bien le sgml, bien que ca soit pas encore parfait.
La derniere chose que je dois dire pour etre parfaitement honnête (et faire fuir les éventuels volontaires), est que en faisant cela, on teste po4a, et qu'il peut être necessaire de m'indiquer les bugs trouvés pour que je les corrige...
Ah, si. Quelques stats avant de se quitter : mquinson@blaise:~/L10N/sag.0.7$ msgfmt --statistics -o /dev/null sag.fr.po 151 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1078 messages non-traduits. J'ai déjà fait 10%. mquinson@blaise:~/L10N/sag.0.7$ ls -sh sag.pot 372K sag.pot Ce document est *très* gros.
En bref, c'est un projet parfait pour ceux qui souhaitent faire la connaissance de po4a tout en traduisant un document interessant.
Je cherche à priori *un* volontaire car ca va déjà etre assez dur à coordoner comme ca, mais être volontaire ne vous engage pas à tout traduire. Chaque bout fait nous approche de l'objectif.
Veuillez me contacter en privé pour qu'on se coordonne si ca vous interresse.
Bye, Mt.
Afficher les réponses par date
Martin Quinson a écrit:
Hello,
je suis en train de mettre à jour la traduction du System Administrator Guide, qui est un livre tres interessant. Je suppose que personne ne travaille dessus en ce moment, puisque la trad n'a pas évolué depuis plusieurs années, ca serait quand meme pas de bol...
Bonjour Martin,
Je crois que Pierre Machard de Tuxfamily a commancer la traduction de la nouvelle version du SAG. Il faudrait voir avec lui.
Joel
Oups! Il faut espérer que de telles FôTES d'AUR-TOGRAFFE ou de gRAMMAIREs telles que celles présentes dans vos messages ne seront pas incluses dans les traductions... Faites attention dans vos messages courriels, même si ceux-ci ne bénéficient pas de la même attention que les documents traduits.
Pensez à utiliser le "ne" dans vos phrases à la forme négative, aux pluriels... Les fautes de frappe (inversions de caractère, lettres manquantes ou doublées, caractères erronés voisins sur le clavier) sont acceptables dans un "e-mail" non destiné à être reproduit, mais leur fréquence ou les autres fautes sont suspectes car elles indiquent une habitude à commettre de nombreuses fautes de grammaire ou lexicales dans n'importe quel texte, y compris les traductions.
Un traducteur devrait donc se relire un peu, même pour ses courriels, et faire attention au style... Je note ici un "oubli" quasi-systématique des accents, apostrophes, ponctuations, coadverbes de négation, règles de conjugaison, ... et une absence presque totale de relecture.
Faîtes donc un peu attention, même dans vos courriels, si vous tenez à votre réputation de traducteur, et prenez l'habitude de vous relire un peu avant de les envoyer... Cette mauvaise habitude peut vite devenir une vraie plaie plus tard dans vos documents traduits, où cela signifierait que vous maîtrisez en fait très mal la langue française, et que vos traductions devront systématiquement être corrigées de nombreuses fois avant d'être convenables et utilisables, ce qui signifie une tâche ardue de maintien de vos traductions, et un contrôle accru par vos relecteurs.
La mauvaise maîtrise du français peut alors signifier également que vous maîtrisez alors encore plus mal la langue étrangère traduite, et peut laisser des doûtes quant à la signification réelle de vos traductions, et l'absence systématique de relecture démontrerait que vous lisez aussi très superficiellement les textes d'origine!
N'espérez alors pas que vos traductions seront publiées rapidement, car les relecteurs sont trop rares et plus précieux que les traducteurs, et ils peuvent se lasser de sans cesse corriger vos fautes, et préférer se concentrer sur les traductions d'auteurs plus fiables... En effet, il est nettement plus utile et plus valorisant, lors de la relecture, d'avoir à se concentrer sur des sujets plus intéressants comme la terminologie ou la cohérence de style, les faux-amis, ou lourdeurs et difficultés de traduction qui peuvent être discutées et comparées entre traducteurs...
Bref, si on ne peut faire confiance à vos traductions à cause d'un manque systématique d'attention dans la composition des textes, il sera nettement plus rapide de recommencer entièrement votre travail que de tenter de le corriger... Donc, un peu d'attention: s'il vous plait, relisez-vous !
----- Original Message ----- From: "Martin Quinson" Martin.Quinson@tuxfamily.org To: traduc@traduc.org Cc: jaco@mail.dotcom.fr Sent: Thursday, January 16, 2003 10:23 AM Subject: [Traduc] Cherche volontaire pour mettre à jour le SAG
Hello,
je suis en train de mettre à jour la traduction du System Administrator Guide, qui est un livre tres interessant. Je suppose que personne ne travaille dessus en ce moment, puisque la trad n'a pas évolué depuis plusieurs années, ca serait quand meme pas de bol...
Je cherche un volontaire pour m'aider dasn cette tache, sachant que je le fais avec po4a, et que la plus grosse part du boulot est de prendre la traduction de la version 0.4 faite par Eric Jacoboni il y a bien
longtemps,
et le mettre sous forme de po en vérifiant ce qui a changé dans la version
0.7
Ceci est pas automatique, car entre temps, le format du document est passé du LaTeX au DocBook sgml, et que po4a gère pas encore le LaTeX. Par
contre,
il gère assez bien le sgml, bien que ca soit pas encore parfait.
La derniere chose que je dois dire pour etre parfaitement honnête (et
faire
fuir les éventuels volontaires), est que en faisant cela, on teste po4a,
et
qu'il peut être necessaire de m'indiquer les bugs trouvés pour que je les corrige...
Ah, si. Quelques stats avant de se quitter : mquinson@blaise:~/L10N/sag.0.7$ msgfmt --statistics -o /dev/null
sag.fr.po
151 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1078 messages non-traduits. J'ai déjà fait 10%. mquinson@blaise:~/L10N/sag.0.7$ ls -sh sag.pot 372K sag.pot Ce document est *très* gros.
En bref, c'est un projet parfait pour ceux qui souhaitent faire la connaissance de po4a tout en traduisant un document interessant.
Je cherche à priori *un* volontaire car ca va déjà etre assez dur à coordoner comme ca, mais être volontaire ne vous engage pas à tout
traduire.
Chaque bout fait nous approche de l'objectif.
Veuillez me contacter en privé pour qu'on se coordonne si ca vous
interresse.
Bye, Mt.
-- Dans un pays d'extrême droite, On se torche avec les doigts, Y'a plus de journaux pour ça. -- Frères misère
[ Désolé pour le troll mais je n'ai pas pu résister... ]
Philippe Verdy verdy_p@wanadoo.fr écrit :
Oups!
Lorsqu'on ne peut utiliser le quart de cadratin, il convient de séparer le point d'exclamation (comme le point d'interrogation, les deux points et le point-virgule) du mot le précédent au moyen d'une espace pleine.
Pensez à utiliser le "ne"
En français, on utilise les « guillemets français ».
Faîtes donc un peu attention
Ne pas confondre le faîte du toit et le verbe faire.
réputation de traducteur, et prenez l'habitude
On ne met généralement pas de virgule avant la conjonction de coordination « et ».
laisser des doûtes
Je n'en doute pas (sans accent).
peuvent se lasser de sans cesse corriger vos fautes
De corriger vos fautes sans cesse ou de corriger sans cesse vos fautes.
cohérence de style, les faux-amis, ou lourdeurs
Pas de « ou » après une virgule non plus.
Et tout ce que j'ai pu manquer.
Donc, un peu d'attention: s'il vous plait, relisez-vous !
Absolument. Un bon dictionnaire sous la main, un Bescherelle, un Grevisse et l'excellent _Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale_ ne seront pas de trop.
On Thu, Jan 16, 2003 at 12:38:58PM +0100, Philippe Verdy wrote:
Oups! Il faut espérer que de telles FôTES d'AUR-TOGRAFFE ou de gRAMMAIREs telles que celles présentes dans vos messages ne seront pas incluses dans les traductions... Faites attention dans vos messages courriels, même si ceux-ci ne bénéficient pas de la même attention que les documents traduits.
[...]
M'enfin, c'est quoi ce troll à la con ?
C'est vrai que je tape mes courriels un peu vite, mais me faire allumer sur 3 ecrans pour ca, je trouve ca un peu dur !
Je croyais qu'on etait la pour faire que linux et les autres LL parlent la langue de moliere, pas pour se prendre la tete pour savoir si je cole bien tous les accents dans mes mails d'appel à volontaire ! Plutot que me prendre la tete avec ca, pourquoi tu viens pas nous aider à upgrader le SAG ? De cette facon, tu pourras chercher des erreurs qu'il est utile de chercher. Les relecteurs avec lesquels je travaille n'ont jamais vraiment ralé, en fait. Mais je n'ai pas encore eu l'honneur de travailler avec toi...
Sinon, non content de faire des fautes toi aussi, t'as visiblement des ptits soucis techniques, on dirais. http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fperso.wanadoo.fr%2Fverdy_p%2F
Ben oui, j'ai fait des efforts pour faire une réponse aussi mesquine que l'attaque ;) Mais que ca ne décourage pas les volontaires pour le SAG, on est en train de mettre en place que qui doit l'être avec migus (ie, Pierre Machard).
Bye, Mt.