Bonjour, je viens de m'inscrire sur cette liste et voudrais aider à améliorer la traduction de shared-mime-info.
J'ai bien lu le message d'avril de Claude Paroz[1] et le fil à ce sujet. Depuis, il semble que Claude a bien été "disclaimed", mais pas d'autres nouvelles ! :( Y a-t-il eu une nouvelle traduction de faite finalement ?
D'autre part, j'ai constaté un décalage entre la dernière version sur le TP (0.17) et celle sur freedesktop.org (0.20). À qui s'adresser pour combler ce retard ?
Le décalage est maintenant un peu moindre (0.21/0.22), cf. https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=10057. Je ne sais pas si c'était la meilleure méthode mais ça a fonctionné :) !)
Au fait il semble que le problème d'hébergement de TP[2] a été résolu depuis, non?
Bon WE à tous, G.D.
[1] http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2007-April/004994.html [2] http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2007-June/005050.html
Afficher les réponses par date
Le samedi 25 août 2007 à 15:33 +0200, Guillaume a écrit :
Bonjour, je viens de m'inscrire sur cette liste et voudrais aider à améliorer la traduction de shared-mime-info.
J'ai bien lu le message d'avril de Claude Paroz[1] et le fil à ce sujet. Depuis, il semble que Claude a bien été "disclaimed", mais pas d'autres nouvelles ! :( Y a-t-il eu une nouvelle traduction de faite finalement ?
Oui, mais j'avais envoyé la trad directement au mainteneur, et celle-ci a été intégrée dans la version 0.22.
http://webcvs.freedesktop.org/mime/shared-mime-info/po/fr.po?view=log
D'autre part, j'ai constaté un décalage entre la dernière version sur le TP (0.17) et celle sur freedesktop.org (0.20). À qui s'adresser pour combler ce retard ?
Le décalage est maintenant un peu moindre (0.21/0.22), cf. https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=10057. Je ne sais pas si c'était la meilleure méthode mais ça a fonctionné :) !)
Au fait il semble que le problème d'hébergement de TP[2] a été résolu depuis, non?
À mon avis, le problème de base du TP demeure. La plupart du temps, lorsque une version arrive sur le TP, elle est déjà publiée. Donc la traduction a toujours au moins une version de retard :-(
À+
Claude
Le 2007-08-25 16:01:14 +0200, Claude Paroz écrivait :
À mon avis, le problème de base du TP demeure. La plupart du temps, lorsque une version arrive sur le TP, elle est déjà publiée. Donc la traduction a toujours au moins une version de retard :-(
Tout dépend de la cause du retard. S'il s'agit d'un problème d'infrastructure du projet de traduction, j'ai cru comprendre que cela devrait maintenant être corrigé.
Par contre, s'il s'agit d'un problème des projets amont, qui ne tiennent pas compte du temps nécessaire aux traductions, il faut aller voir ces projets pour qu'ils changent un peu leurs méthodes de travail.
J'ai eu exactement le même problème avec la traduction de nano (qui fait également partie du Projet de traduction GNU). Il a été résolu en discutant du problème avec les développeurs. Ceux-ci ont accepté de modifier un peu leur organisation et d'envoyer la traduction en avance de phase aux traducteurs (via le Projet de traduction GNU), afin de permettre aux traducteurs de mettre à jour la traduction *avant* de publier la nouvelle version.
Le samedi 25 août 2007 à 15:33 +0200, Guillaume a écrit :
Bonjour, je viens de m'inscrire sur cette liste et voudrais aider à
améliorer la traduction de shared-mime-info.
J'ai bien lu le message d'avril de Claude Paroz[1] et le fil à ce sujet. Depuis, il semble que Claude a bien été "disclaimed", mais pas
d'autres nouvelles ! :( Y a-t-il eu une nouvelle traduction de faite finalement ?
Oui, mais j'avais envoyé la trad directement au mainteneur, et celle-ci
a été intégrée dans la version 0.22.
http://webcvs.freedesktop.org/mime/shared-mime-info/po/fr.po?view=log
Ah désolé je n'avais pas vu... Bravo en tout cas pour ta traduction, qui est bien meilleure que la précédente, et pas destinée spécifiquement à nos amis québécois (c.f. << chiffrier >>...) ! ;)
Quelques remarques cependant, si je puis me permettre :
msgid "BitTorrent seed file" msgstr "fichier racine BitTorrent"
ça fait bizarre, mais je n'ai pas mieux... :(
msgid "C header" msgstr "en-tête C"
...ou entête (revient plusieurs fois) ?
msgid "CD image cuesheet" msgstr "image de CD cuesheet"
c'est trompeur puisque c'est en fait un fichier texte : agencement de pistes pour image de CD (bof) ? Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Cue_sheet_%28computing%29
msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "métafichier Computer Graphics"
c'est CGM qui est une abbréviation, donc peut-être fichier CGM est plus sûr !
msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis"
La Sega Mega Drive ne s'appelle Genesis qu'en Amérique du Nord (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Mega_Drive) : "ROM Mega Drive/Genesis"
msgid "Java byte code" msgstr "code byte Java"
Mieux vaut laisser bytecode (comme dans l'entrée pour Python) ou remplacer par binaire AMHA.
bitmap/image bitmap -> dessin au pixel ?
msgid "plain text document" msgstr "document plein texte"
texte simple, texte brut ?
msgid "profiler results" msgstr "résultats de profileur"
résultats de suivi des performances ?
msgid "program crash data" msgstr "données de crash de programme"
plantage plutôt que crash ?
msgid "socket" msgstr "socket"
Il y a peut-être une traduction classique pour un fichier socket Unix ?
[...]-encrypted (apparait souvent) : encodé [...] plutôt que codé [...] ?
"(gzip-compressed)" : pourquoi pas "(compressée par gzip)" plutôt que "(compressée gzip)"? Idem pour bzip2, mais pas pour LZO qui est le format de compression (le programme de compression étant lzop : "(compression LZO)" ?).
Bon WE à tous, G.D.