Bonjour à tous !
Comme promis, voici le résumé de la réunion de l'association Traduc.org, qui c'est tenue le 9 octobre 2003, à 21h, sur le canal IRC #traduc, de irc.oftc.net.
Ce résumé ce présente de la façon suivante : une liste des sujets abordés, avec pour chaque sujet un résumé de ce qui a été dit, et la liste des actions décidées.
1) Le site traduc.org
1.A) Simplifier le site
Le site comporte un certain nombres de fonctionnalités dont la suppression est suggérée :
+ le coin de la causette (des lecteurs y postent des messages auxquels personne ne répond) ; + qui est en ligne (en général, personne) ; + les forums (personne ne les suit, les discussions sérieuses ont lieu sur la liste traduc.org) ; + la possibilité pour un lecteur quelconque de poster des nouvelles (cette possibilité ne correspond pas vraiment au fonctionnement du projet - les nouvelles sont postées par les différents projets pour faire leurs propres annonces - cette possibilité correspond plus aux besoins d'un portail d'information généraliste) ; + le calendrier (il est toujours vide) ; + le panorama des news (il est intéressant, mais ne correspond pas vraiment aux buts du projet - traduc.org n'est pas un portail d'information généraliste) ; + les sondage (1 par an en moyenne, ça n'est pas vraiment motivant) ; + traduc-po (cette bonne idée de départ s'est en fait révélé être un gadget pas vraiment utile) ; + #traduc sur irc (c'est une bonne information, mais ce n'est pas sa place. Cette information devrait plutôt être reprise dans le menu principal).
Tout le monde est d'accord pour supprimer l'essentiel des fonctions non nécessaires.
-> Action réalisée par février.
Les boîtes traduc-po et #traduc sur irc n'ont pas été supprimées pour l'instant, mais le seront sans doute.
1.B) Fréquentation du site
Il serait nécessaire de mettre en place un outil permettant de suivre la fréquentation du site. Un webaliser est-il déjà installé ? Devrait-on installer un http-analyse ?
-> Action à réaliser par kalou et toady.
1.C) Remplacer e107 par un autre moteur
2 suggestions ont été faites pour remplacer e107 par un outil qui donnerait une présentation plus lisible :
*) DotClear (http://www.dotclear.net/) - suggestion de gleu *) Zope (http://www.zope.org/) - suggestion d'encolpe
L'idée d'améliorer la lisibilité du site intéresse tout le monde.
Décision est prise : 1) d'essayer de configurer e107 pour qu'il n'affiche qu'une colonne de marge au lieu de 2 -> action février. 2) d'essayer de mettre en place dotclear (ou un autre outil) à titre expérimental sur beta.traduc.org -> action gleu + coup de main de février
Des premiers essais non concluants ont été fait pour diminuer la marge sur e107. Cela va apparemment demander pas mal de modifications (la page de garde avec les nouvelles garde l'emplacement vide de la 2e colonne, même si celle-ci ne contient rien).
1.D) Modification du menu traduc.org
À la demande de RedFox, mise en place de liens directs vers les différents projet dans la barre de menu traduc.org.
-> Action réalisée par février.
2) Tour d'horizon des différents projets
2.0) Les document libres
[On n'en a pas vraiment parlé. Snif. (^ ^) ]
Une question a été cependant posée : comment tient-on informé les différentes distribution de la disponibilité de nos documents traduit.
Réponse : pour l'instant, on ne le fait pas.
Action à réaliser par février -> contacter les principales distributions (nous avons déjà des contacts avec Mandrake et Debian) et s'organiser avec eux pour assurer la diffusion des documents traduits (que ce soit les documents libres ou les traductions du noyau Linux).
2.A) La gazette
Joëlle a eu peu de temps pour faire avancer les choses, car son travail ne lui a laissé que peu de temps. Elle essaie de faire avancer les choses.
Elle a publié une annonce à laquelle vous pouvez vous référer sur http://traduc.org, qui résume assez bien les choses.
Un nouvel état a été mis en place (par février en suivant les idées de joëlle). Il est en train d'être mis à jour par joëlle. Il permet de consulter l'état des traduction et va permettre d'accéder aux documents en v.f.
Ce type d'état était apparemment attendu par tous depuis longtemps (^ ^)
Une page supplémentaire destinée aux lecteurs doit être mise en place à partir des recommandations de joëlle.
-> Action à réaliser par février.
Il ne reste plus qu'a publier les gazettes relues et à finir de mettre à jour l'état.
-> Action à réaliser par joëlle.
2.B) GNOME-fr
Le projet avance bien : cf. http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/fr/
-> Ajout d'un lien sur la première page de http://traduc.org.
2.C) Traduction du noyau Linux
neo est en train de relancer le projet, avec l'aide de toady. Il a construit un site dédié au projet. Il va utiliser comme support d'échange le serveur ftp de traduc.org.
Pour la publication, il faudra sans doute passer par les distributions, car les développeurs amont ne seront à priori pas directement intéressés par les traductions.
-> Action février : contacter les différentes distributions (il doit déjà le faire dans le cadre du projet de traduction des documents libres).
-> Action toady : mise en place du serveur ftp pour ce projet.
Encore un projet qui avance bien (^ ^)
2.D) Projet de traduction emacs
Le projet avance bien.
3) Préparation des conférences
3.A) 5e Journées du Libre
Seront présents gleu, kalou & _alain_ (le vendredi).
Matériel à prévoir : 200 brochures traduc.org (http://corbeaunoir.org/brochure.pdf) des brochures gnome-fr 1 affiche grand format 2 exemplaires à faire lire de chacun des 5 derniers guides pratiques traduits, plus de quelques exemplaires de la gazette 1 ou 2 pavé à consulter (ABS, LFS)
=> Coordinateur : gleu : doit préparer un agenda, pour savoir qui sera sur le stand quand -> Action RedFox : préparation des brochures Gnome-fr -> Action février : préparation de l'affiche
Voilà ! C'est sommaire. J'ai sans doute oublié des tas de trucs. N'hésitez pas à me faire part de vos commentaires.
Très bonne soirée à tous !
-- Jean-Philippe Guérard (dit février) Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) mailto:coordination-howto@traduc.org
Afficher les réponses par date
On Tue, 14 Oct 2003 20:27:29 +0200 jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org (Jean-Philippe Guérard) wrote:
Voilà ! C'est sommaire. J'ai sans doute oublié des tas de trucs. N'hésitez pas à me faire part de vos commentaires.
Alors j'y vais : vous avez plein d'idées, chouette. Juste une remarque à propos de la lisibilité du site : il serait bon de rendre la section "outil" beaucoup plus facile à trouver. Voilà.
Bon ben toutes ces bonnes idées me font penser que pour une fois que j'ai un bout de soir tranquille sans la famille, je ferais bien d'en profiter pour faire avancer la traduction que j'ai sur le feu :)
Flo.
Bonjour !
Le 2003-10-14 21:00:48 +0200, Florence Cousin écrivait :
Juste une remarque à propos de la lisibilité du site : il serait bon de rendre la section "outil" beaucoup plus facile à trouver.
Hum. Je viens de regarder. Je suis un peu hésitant quant à la manière d'améliorer la situation. J'ai un peu remonté le lien vers les outils dans le menu. Mais cela ne change pas grand chose.
Qu'en pensez-vous ? Je serais preneurs d'idées pour améliorer la visibilité de cette section.
Voilà !
Très bonne journée !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) mailto:coordination-howto@traduc.org
On Wed, 15 Oct 2003 17:13:38 +0200 coordination-howto@traduc.org wrote:
Qu'en pensez-vous ? Je serais preneurs d'idées pour améliorer la visibilité de cette section.
Personnellement, je le verrais bien dans le menu de gauche de la page d'accueil, juste au-dessus ou en-dessous de "Liste de discussion".
Voilà !
Très bonne journée !
Bonne journée à toi aussi.
Flo
Le Mardi 14 Octobre 2003 20:27, Jean-Philippe Guérard a écrit :
1.D) Modification du menu traduc.org
À la demande de RedFox, mise en place de liens directs vers les différents projet dans la barre de menu traduc.org.
-> Action réalisée par février.
'Jour !
Je ne suis pas sûr d'avoir compris. Si les modifications ont été faites, il y a mieux à faire.
Je m'explique. Dans la colonne de gauche, on trouve Documents libres, Gazette, Noyau, Logiciels GNU, GNOME, KDE... Projets.
En cliquant sur Projets, on trouve Linux Gazette, Noyau, KDE, ...
Non seulement, ça fait double emploi, mais ça masque certains projets. Mon projet des mans est caché au milieu du listing, que la plupart des gens ne trouveront pas car ils s'arrêteront à la page d'accueil sur Gnome, KDE, ...
Je pense qu'il faudrait mettre en gros un libellé PROJETS en page d'accueil, renvoyant sur un listing détaillé de tous les projets, ou alors mettre dans la colonne de gauche un libellé pour TOUS les projets.
Amicalement
Gérard
PS : ralbol du reply-to
Bonjour Gérard
Le 2003-10-14 23:10:44 +0200, Gérard Delafond écrivait :
Le Mardi 14 Octobre 2003 20:27, Jean-Philippe Guérard a écrit :
1.D) Modification du menu traduc.org
À la demande de RedFox, mise en place de liens directs vers les différents projet dans la barre de menu traduc.org.
-> Action réalisée par février.
'Jour !
Je ne suis pas sûr d'avoir compris. Si les modifications ont été faites, il y a mieux à faire.
Je m'explique. Dans la colonne de gauche, on trouve Documents libres, Gazette, Noyau, Logiciels GNU, GNOME, KDE... Projets.
En cliquant sur Projets, on trouve Linux Gazette, Noyau, KDE, ...
Non seulement, ça fait double emploi, mais ça masque certains projets. Mon projet des mans est caché au milieu du listing, que la plupart des gens ne trouveront pas car ils s'arrêteront à la page d'accueil sur Gnome, KDE, ...
Je pense qu'il faudrait mettre en gros un libellé PROJETS en page d'accueil, renvoyant sur un listing détaillé de tous les projets, ou alors mettre dans la colonne de gauche un libellé pour TOUS les projets.
Je m'excuse. C'est ma faute. J'ai bien pensé à rajouter un libellé pour les projets de traductions des pages de manuels, mais je ne savais pas trop comment formuler la chose, donc je ne l'ai pas fait.
Ce qui m'embêtais, c'est le fait qu'il y ait 2 projet différents. J'avais peur que les liens ne soient pas clairs.
Que penserais-tu de :
Pages de manuels (LDP/générales)
Avec des liens sur LDP et générales ?
L'objectif est de mettre les projets de traduction impliqués dans traduc.org dans la barre de menu.
Qu'en penses-tu ?
Je te présente encore une fois mes excuses.
-- Jean-Philippe Guérard (dit février) Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) mailto:coordination-howto@traduc.org
On Tue, Oct 14, 2003 at 08:27:29PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonjour à tous !
Comme promis, voici le résumé de la réunion de l'association Traduc.org, qui c'est tenue le 9 octobre 2003, à 21h, sur le canal IRC #traduc, de irc.oftc.net.
Ce résumé ce présente de la façon suivante : une liste des sujets abordés, avec pour chaque sujet un résumé de ce qui a été dit, et la liste des actions décidées.
- Le site traduc.org
1.A) Simplifier le site
Le site comporte un certain nombres de fonctionnalités dont la suppression est suggérée :
[...]
- traduc-po (cette bonne idée de départ s'est en fait révélé être un gadget pas vraiment utile) ;
Gloups ? Vous parlez de supprimer le truc qui indique les derniers messages sur la liste et non la liste elle meme, n'est ce pas ? C'est que cette liste est indispensable au bon fonctionnement de l'equipe francophone du TP...
2.0) Les document libres
[On n'en a pas vraiment parlé. Snif. (^ ^) ]
Une question a été cependant posée : comment tient-on informé les différentes distribution de la disponibilité de nos documents traduit.
Réponse : pour l'instant, on ne le fait pas.
Action à réaliser par février -> contacter les principales distributions (nous avons déjà des contacts avec Mandrake et Debian) et s'organiser avec eux pour assurer la diffusion des documents traduits (que ce soit les documents libres ou les traductions du noyau Linux).
Chez debian, les documents traduits sont places dans un paquet dont migus est le mainteneur. Alors je sais pas s'il faut parler de contact avec debian, ou d'intersection non nulle entre les deux groupes... ;)
Pour les trads du noyau, je me suis deja propose pour les empaqueter pour debian, quand il y aura quelque chose a empaqueter.
3.A) 5e Journées du Libre
Seront présents gleu, kalou & _alain_ (le vendredi).
Matériel à prévoir : 200 brochures traduc.org (http://corbeaunoir.org/brochure.pdf) des brochures gnome-fr 1 affiche grand format 2 exemplaires à faire lire de chacun des 5 derniers guides pratiques traduits, plus de quelques exemplaires de la gazette 1 ou 2 pavé à consulter (ABS, LFS)
=> Coordinateur : gleu : doit préparer un agenda, pour savoir qui sera sur le stand quand -> Action RedFox : préparation des brochures Gnome-fr -> Action février : préparation de l'affiche
Je ne perd pas espoir d'etre present aux journees du libre, mais il est encore trop tot pour promettre.
Merci de ce resume, il est tres utile pour ceux qui pouvait pas etre la ;)
Mt.
Bonjour !
Le 2003-10-16 09:05:17 +0200, Martin Quinson écrivait :
On Tue, Oct 14, 2003 at 08:27:29PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
- Le site traduc.org
1.A) Simplifier le site
Le site comporte un certain nombres de fonctionnalités dont la suppression est suggérée :
[...]
- traduc-po (cette bonne idée de départ s'est en fait révélé être un gadget pas vraiment utile) ;
Gloups ? Vous parlez de supprimer le truc qui indique les derniers messages sur la liste et non la liste elle meme, n'est ce pas ? C'est que cette liste est indispensable au bon fonctionnement de l'equipe francophone du TP...
Non, nous ne parlons pas de supprimer la liste traduc-po (ça ne me serait même pas venu à l'idée, ce qui explique que je n'ai sans doute pas été assez clair.)
L'idée serait de supprimer la boîte sur la première page du site donnant la liste des derniers fichiers po. Si personne ne l'utilise.
2.0) Les document libres
Action à réaliser par février -> contacter les principales distributions (nous avons déjà des contacts avec Mandrake et Debian) et s'organiser avec eux pour assurer la diffusion des documents traduits (que ce soit les documents libres ou les traductions du noyau Linux).
Chez debian, les documents traduits sont places dans un paquet dont migus est le mainteneur. Alors je sais pas s'il faut parler de contact avec debian, ou d'intersection non nulle entre les deux groupes... ;)
Pour les trads du noyau, je me suis deja propose pour les empaqueter pour debian, quand il y aura quelque chose a empaqueter.
OK. C'est noté.
3.A) 5e Journées du Libre
Seront présents gleu, kalou & _alain_ (le vendredi).
Matériel à prévoir : 200 brochures traduc.org (http://corbeaunoir.org/brochure.pdf) des brochures gnome-fr 1 affiche grand format 2 exemplaires à faire lire de chacun des 5 derniers guides pratiques traduits, plus de quelques exemplaires de la gazette 1 ou 2 pavé à consulter (ABS, LFS)
=> Coordinateur : gleu : doit préparer un agenda, pour savoir qui sera sur le stand quand -> Action RedFox : préparation des brochures Gnome-fr -> Action février : préparation de l'affiche
Je ne perd pas espoir d'etre present aux journees du libre, mais il est encore trop tot pour promettre.
OK. Même si ce n'est pas sûr, c'est une bonne nouvelle !
Très bonne journée !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) mailto:coordination-howto@traduc.org
jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org (Jean-Philippe Guérard) writes:
2.0) Les document libres
[On n'en a pas vraiment parlé. Snif. (^ ^) ]
Une question a été cependant posée : comment tient-on informé les différentes distribution de la disponibilité de nos documents traduit.
Réponse : pour l'instant, on ne le fait pas.
Action à réaliser par février -> contacter les principales distributions (nous avons déjà des contacts avec Mandrake et Debian) et s'organiser avec eux pour assurer la diffusion des documents traduits (que ce soit les documents libres ou les traductions du noyau Linux).
pour mandrake linux, me contacter pour les howtos html et les man pages.
je mets regulierement a jour les howtos html et les man pages.
pour les man-pages-fr, le gros reproche que j'aurais a faire est le manque de coordination: je maintians le package mandrake depuis 4 ans, j'ai contribue pas mal de man pages mais je ne suis jamais prevenu de la release d'une nouvelle version que je decouvre generalement des mois apres par hasard :-(
pour les howto au formats sgml et text, il faudra voir avec lenny.
en general, on met a jour les howtos 1 fois tous les 6 mois, juste avant la release.
2.C) Traduction du noyau Linux
neo est en train de relancer le projet, avec l'aide de toady. Il a construit un site dédié au projet. Il va utiliser comme support d'échange le serveur ftp de traduc.org.
Pour la publication, il faudra sans doute passer par les distributions, car les développeurs amont ne seront à priori pas directement intéressés par les traductions.
-> Action février : contacter les différentes distributions (il doit déjà le faire dans le cadre du projet de traduction des documents libres).
sans vouloir vexer les personnes interessees dans ce projet, j'en vois mal l'interet. une distribution supporte plusieurs langues (eg: 63 pour la mdk9.2).
donc le but est d'avoir une infrastructure en place permettant d'afficher les messages dans la langue de locale actuellement utilisee.
cette infrastructure n'est pas en place dans le noyau. donc entre fournir un noyau dont la documentation exhaustive des options de compilation est en anglais et un noyau dont elle serait partiellement francisee (donc visant une audiance largement plus limitee), le choix est immediat.
pour que ce projet soit util, il faudrait donc mettre en place une infrastructure de traduction dynamique (eventuellement par generation de .po et .mo a partir de Documentation/Configure.help et appels a gettext)
utiliser gettext permet de ne pas se soucier de la synchro vo/vf (par exemples en mettant explicitement des numeros de version dans la traduc de chaque option de compil)
On Fri, Oct 17, 2003 at 01:00:33PM +0000, Thierry Vignaud wrote:
jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org (Jean-Philippe Guérard) writes:
2.C) Traduction du noyau Linux
neo est en train de relancer le projet, avec l'aide de toady. Il a construit un site dédié au projet. Il va utiliser comme support d'échange le serveur ftp de traduc.org.
Pour la publication, il faudra sans doute passer par les distributions, car les développeurs amont ne seront à priori pas directement intéressés par les traductions.
-> Action février : contacter les différentes distributions (il doit déjà le faire dans le cadre du projet de traduction des documents libres).
sans vouloir vexer les personnes interessees dans ce projet, j'en vois mal l'interet. une distribution supporte plusieurs langues (eg: 63 pour la mdk9.2).
A des niveaux divers, n'est il pas ? D'ailleurs, ou est ce que vous cachez la page de stat sur votre site ? Je connais http://www.mandrakelinux.com/l10n/fr.php3, mais je n'ai jamais reussi a trouver la page donnant la liste de toutes les langues supportees avec un etat de chacune. http://www.mandrakelinux.com/l10n/translations.php3 donne la liste des equipes, mais toujours pas d'etat general.
Ne le prend pas mal, c'est juste de la curiosite...
donc le but est d'avoir une infrastructure en place permettant d'afficher les messages dans la langue de locale actuellement utilisee.
cette infrastructure n'est pas en place dans le noyau. donc entre fournir un noyau dont la documentation exhaustive des options de compilation est en anglais et un noyau dont elle serait partiellement francisee (donc visant une audiance largement plus limitee), le choix est immediat.
Et dans quel sens ? Si tu offre la possibilite d'installer un "kit de langue" (changeant la langue des questions de facon transparente) sous forme de paquet classique, je ne vois pas vraiment la difference avec les kits de langues de, mettons, OOo.
pour que ce projet soit util, il faudrait donc mettre en place une infrastructure de traduction dynamique (eventuellement par generation de .po et .mo a partir de Documentation/Configure.help et appels a gettext)
utiliser gettext permet de ne pas se soucier de la synchro vo/vf (par exemples en mettant explicitement des numeros de version dans la traduc de chaque option de compil)
Je suis d'accord que le mieux serait encore de vraiment internationaliser le programme de configuration du noyau pour que le choix de la langue se fasse a l'execution et non selon le patch que tu installe. Mais en attendant, si j'ai bien compris, les gens qui traduisent le noyau en francais utilisent deja les outils gettext pour la /logistique/ de la traduction grace a po4a. Mais il est clair que cette solution est une avancee en demi teinte, pour les raisons donnees ci-dessus.
J'avais commence a regarde a l'epoque ou j'ai fait le support pour ces questions dans po4a, mais la situation du configurateur est tellement peu claire (plusieurs versions existantes, chacun fait des modifs dans son coin sans qu'"on" ne sache plus quelle est la version qui sera utilisee dans 6 mois) que j'ai lache l'affaire. L'i18n serait pas compliquee a faire, mais a-t-elle la moindre chance d'etre integree ? Et a qui demander, deja ?
Mt.
Bonsoir à tous !
Le 2003-10-14 20:27:29 +0200, Jean-Philippe Guérard écrivait :
3.A) 5e Journées du Libre
Seront présents gleu, kalou & _alain_ (le vendredi).
Matériel à prévoir : 200 brochures traduc.org (http://corbeaunoir.org/brochure.pdf) des brochures gnome-fr 1 affiche grand format 2 exemplaires à faire lire de chacun des 5 derniers guides pratiques traduits, plus de quelques exemplaires de la gazette 1 ou 2 pavé à consulter (ABS, LFS)
=> Coordinateur : gleu : doit préparer un agenda, pour savoir qui sera sur le stand quand -> Action RedFox : préparation des brochures Gnome-fr -> Action février : préparation de l'affiche
Pour des raisons personnelles, gleu ne pourra être présent, ni assurer la coordination du stand traduc.org aux JDL.
Bien que je ne puisse pas pour des raisons professionnelles être présent aux JDL, je vais essayer de reprendre en main la coordination de la préparation du stand traduc.org (à moins qu'un volontaire ne se présente).
Pour commencer, j'invite tous ceux qui seront présent et qui sont prêts à venir nous donner un coup de main à m'envoyer un courrier électronique en privé, en précisant à quelles dates ils seront là, et en me donnant si possible un numéro de téléphone portable.
Dans l'idéal, il nous faudrait aussi un ou 2 coordinateurs sur place.
Merci d'avance à tous ceux qui pourront nous donner un coup de main :)
Voilà !
Très bonne soirée à tous !