Bonjour,
Je viens de mettre à jour le fichier fr.po de lftp qui semble être abandonné par son traducteur. Je vous soumets donc ce fichier pour relecture. Certaines chaînes sont encore marquées floues, pour des raisons diverses, la principale étant que je me rappelle que je doive revenir dessus ;-)
http://lftp.yar.ru/ http://162.38.155.15/lftp/fr.po
Merci d'avance pour vos relectures et remarques.
Cordialement, Alain
Afficher les réponses par date
Bonjour ! pas vraiment d'erreurs, que des suggestions :
(vers le début:) je rechigne toujours à traduire register par enregistrer. Ça crée de la confusion avec Save. Je n'ai pas de proposition idéale, mais je préfère en général "inscrire", quand il y a une notion de registre. Parfois il suffit de dire 'activer'.
msg 23 renvoyer·(reput) → recommencer ? (ou sinon renvoyer tout court)
msg 52, 264, 265, 266, 387, etc. supporté → pris en charge
msg 101 force·le·basculement·en·arrière-plan force·la mise·en·arrière-plan ? (juste pour faire plus court)
msg106, msg119 (et plein d'autres) caractères·de·remplacement·(wildcard)· caractères génériques ?
msg 208 (et peut-être d'autres) : déboggage → débogage
msg 223 session·cachée → session en cache
msg 231 vous·êtes·encouragés → vous·êtes·encouragé
msg 252, 253 recommence → on recommence ou → nouvel essai
msg 365 : eta → reste ? temps restant ? estimation ?
msg 380 : max-retries·atteint → trop de tentatives
388 des·arguments·spécifiés·ne·sont·pas·des·options → certains arguments ne sont pas des options
Christophe
Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Je viens de mettre à jour le fichier fr.po de lftp qui semble être abandonné par son traducteur. Je vous soumets donc ce fichier pour relecture. Certaines chaînes sont encore marquées floues, pour des raisons diverses, la principale étant que je me rappelle que je doive revenir dessus ;-)
http://lftp.yar.ru/ http://162.38.155.15/lftp/fr.po
Merci d'avance pour vos relectures et remarques.
Cordialement, Alain
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le Saturday 09 June 2007 14:06:29 Christophe Combelles, vous avez écrit :
Bonjour ! pas vraiment d'erreurs, que des suggestions :
(vers le début:) je rechigne toujours à traduire register par enregistrer. Ça crée de la confusion avec Save. Je n'ai pas de proposition idéale, mais je préfère en général "inscrire", quand il y a une notion de registre. Parfois il suffit de dire 'activer'.
J'interrogerais le développeur pour avoir plus d'info à ce propos
msg 23 renvoyer·(reput) → recommencer ? (ou sinon renvoyer tout court)
J'ai laissé "reput" entre paranthèse car il s'agit d'une commande interne à lftp. Il y a aussi, dans le même style : put, get, et reget. En anglais, le verbe indiquant l'action et le nom de la commande sont identique. En français, cela devient délicat à traduire car il faut malgré tout garder une référence à la commande
msg 52, 264, 265, 266, 387, etc. supporté → pris en charge
Ah celui-là, je vais tâcher de ne pas l'oublier, depuis le temps que je le cherche... Et je suis bon pour faire un retour arrière sur quelques traductions...
msg 101 force·le·basculement·en·arrière-plan force·la mise·en·arrière-plan ? (juste pour faire plus court)
J'aime bien l'idée de basculement ;-) Si personne d'autre ne dit rien, je garde mon idée.
msg106, msg119 (et plein d'autres) caractères·de·remplacement·(wildcard)· caractères génériques ?
Euh, oui... C'est mieux
msg 208 (et peut-être d'autres) : déboggage → débogage
Oups...
msg 223 session·cachée → session en cache
OK
msg 231 vous·êtes·encouragés → vous·êtes·encouragé
Oups...
msg 252, 253 recommence → on recommence ou → nouvel essai
nouvel essai
msg 365 : eta → reste ? temps restant ? estimation ?
J'attends une réponse du développeur pour savoir s'il y a la place, sur stdout, de mettre la traduction en entier, eta signifiant "Estimated Time of Arrival"
msg 380 : max-retries·atteint → trop de tentatives
Là, j'hésite un peu car "max-retries" est un paramètre de configuration http://lftp.yar.ru/lftp-man.html
388 des·arguments·spécifiés·ne·sont·pas·des·options → certains arguments ne sont pas des options
Ok, je prend
Voici donc le nouveau fichier, l'ancien et le diff : http://162.38.155.15/lftp/ Certaines suggestions sont donc en attente.
Merci pour ta relecture et tes suggestions !
Cordialement, Alain
Le Saturday 09 June 2007 16:00:06 Alain PORTAL, vous avez écrit :
msg 365 : eta → reste ? temps restant ? estimation ?
J'attends une réponse du développeur pour savoir s'il y a la place, sur stdout, de mettre la traduction en entier, eta signifiant "Estimated Time of Arrival"
Je viens d'avoir une réponse du développeur qui dit que vu le peu de place, mieux vaut utiliser un acronyme. En existe-t'il un, compréhensible par tous, pour dire Temps (Date) d'Arrivée Estimé(e), ou bien je conserve l'original ?
Cordialement, Alain
Alain PORTAL a écrit :
Le Saturday 09 June 2007 16:00:06 Alain PORTAL, vous avez écrit :
msg 365 : eta → reste ? temps restant ? estimation ?
J'attends une réponse du développeur pour savoir s'il y a la place, sur stdout, de mettre la traduction en entier, eta signifiant "Estimated Time of Arrival"
Je viens d'avoir une réponse du développeur qui dit que vu le peu de place, mieux vaut utiliser un acronyme. En existe-t'il un, compréhensible par tous, pour dire Temps (Date) d'Arrivée Estimé(e), ou bien je conserve l'original ?
S'il y a la place de mettre 2 lettres de plus, je pencherais pour "reste", c'est ce que j'ai mis en haut à droite d'Ardour où il y a la même contrainte. Il y a aussi "temps", qui est aussi long que "reste".
Mais ça reste discutable et je crois que ETA ne gênera personne. De toute façon j'imagine qu'on voit la valeur changer en temps réel, et même s'il n'y avait rien, on comprendrait très bien.
Christophe
Cordialement, Alain
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le Wednesday 13 June 2007 10:57:31 Christophe Combelles, vous avez écrit :
Alain PORTAL a écrit :
Le Saturday 09 June 2007 16:00:06 Alain PORTAL, vous avez écrit :
msg 365 : eta → reste ? temps restant ? estimation ?
J'attends une réponse du développeur pour savoir s'il y a la place, sur stdout, de mettre la traduction en entier, eta signifiant "Estimated Time of Arrival"
Je viens d'avoir une réponse du développeur qui dit que vu le peu de place, mieux vaut utiliser un acronyme. En existe-t'il un, compréhensible par tous, pour dire Temps (Date) d'Arrivée Estimé(e), ou bien je conserve l'original ?
S'il y a la place de mettre 2 lettres de plus, je pencherais pour "reste", c'est ce que j'ai mis en haut à droite d'Ardour où il y a la même contrainte. Il y a aussi "temps", qui est aussi long que "reste".
Mais ça reste discutable et je crois que ETA ne gênera personne. De toute façon j'imagine qu'on voit la valeur changer en temps réel, et même s'il n'y avait rien, on comprendrait très bien.
ETA était pour moi ambigu. Je ne voyais pas si c'était un temps restant ou une date d'arrivée. J'ai la réponse du développeur, c'est le premier. Je vais donc choisir "reste" qui est beaucoup plus explicite.
Merci pour ta collaboration ! ;-)
Bonne soirée à tous. Demain commencent les JLM 2007 !!
Cordialement Alain
Le Wednesday 13 June 2007 19:35:02 Christophe Combelles, vous avez écrit :
Alain PORTAL a écrit :
Bonne soirée à tous. Demain commencent les JLM 2007 !!
C'est quoi les JLM ? Entre les RMLL, les JM2L, les JMLL, les JFP, le PCdL, le FOSDEM, je m'en sors plus...
;-)
C'est à Montpellier http://www.journees-libre.org
Avec une conférence de 2H samedi matin par... Richard Stallman !