Salut a tous,
de temps en temps je traduis des documentations sur l'ordonanceur linux (sans rapport avec le projet traduc officiel), et je tombe sur le terme 'tocken bucket'.
qui sait donner une bonne traduction de ce terme, est-il préférable de le laisser tel quel dans le texte ?
Olivier LUG Linux Azur http://www.linux-azur.org
Afficher les réponses par date
Olivier Kaloudoff a écrit :
de temps en temps je traduis des documentations
sur l'ordonanceur linux (sans rapport avec le projet traduc officiel), et je tombe sur le terme 'tocken bucket'.
Je pense que tu auras plus de chance en cherchant la traduction de « token bucket. » ;-)
Bonjour,
Le Jeudi 28 Avril 2005 16:55, Olivier Kaloudoff a écrit :
Salut a tous,
de temps en temps je traduis des documentations sur l'ordonanceur linux (sans rapport avec le projet traduc officiel), et je tombe sur le terme 'tocken bucket'.
qui sait donner une bonne traduction de ce terme, est-il préférable de le laisser tel quel dans le texte ?
Lors de la traduction du LARTC nous avons utilisé «seau de jetons» en laissant la version originale entre parenthèses.
Ex. : Seau de jetons à contrôle hiérarchique (Hierarchical Token Bucket)
Cordialement.
Philippe Latu a écrit :
officiel), et je tombe sur le terme 'tocken bucket'.
Ex. : Seau de jetons à contrôle hiérarchique (Hierarchical Token Bucket)
Le seau me gêne un peu, mais comme je manque de contexte... Réservoir de jetons me semblerait plus familier, mais je ne crains le faux sens. Vérifie avant d'adopter.
Amitiés,