OK, donc tu proposes que je me mette sur quels fichiers pour aider? Ou sont-ils?
k a i
PS On dirait qu'il ya un bug sur le site de traduc.org qui fait que les liens "présentation" et "projets" retournent "Reviews récents: Pas de reviews.".
http://www.traduc.org/article.php?1.0 http://www.traduc.org/article.php?9.0
----- Original Message ----- From: "Philippe 'BooK' Bruhat" Philippe.Bruhat@free.fr To: perldoc@mongueurs.net Sent: Thursday, July 29, 2004 11:00 AM Subject: Re: [Traduc] Re: Traduc.org
Je forwarde le message qui a bouncé pour cause de liste fermée...
----- Forwarded message from owner-perldoc@mongueurs.net -----
From owner-perldoc@mongueurs.net Thu Jul 29 10:04:41 2004
Return-Path: owner-perldoc@mongueurs.net X-Original-To: perldoc@mongueurs.net Delivered-To: perldoc@mongueurs.net Received: from pompone.cs.ucsb.edu (pompone.cs.ucsb.edu [128.111.45.35]) by sferics.mongueurs.net (Postfix) with ESMTP id 4B6DFC8C8 for perldoc@mongueurs.net; Thu, 29 Jul 2004 10:04:36 +0200 (CEST) Received: from ip68-108-253-85.sb.sd.cox.net ([68.108.253.85] helo=localhost) by pompone.cs.ucsb.edu with asmtp (Exim 3.35 #1 (Debian)) id 1Bq5ts-0004GM-00; Thu, 29 Jul 2004 01:04:28 -0700 Received: from mquinson by localhost with local (Exim 3.36 #1 (Debian)) id 1Bq5tI-0005UT-00; Thu, 29 Jul 2004 01:03:52 -0700 Date: Thu, 29 Jul 2004 01:03:49 -0700 To: traduc@traduc.org Cc: perldoc@mongueurs.net Subject: Message-ID: 20040729080349.GE1136@sport750 References: 20040723120823.GA25693@home.bruhat.net 023c01c47117$2136c300$8b00a8c0@TPADCDF1 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: 023c01c47117$2136c300$8b00a8c0@TPADCDF1 User-Agent: Mutt/1.5.6+20040523i From: Martin Quinson mquinson@ens-lyon.fr
Hello,
ton aide est naturellement la bienvenue, y'a du boulot.
Je pense que po4a fonctionne sous windows, vu que c'est du perl et que je ne crois pas utiliser de truc posix ou de separateurs de repertoire. Y'a bien un fichier d'urgence cree dans certaines conditions dans /tmp/blabla, mais c'est quand une operation plutot rare echoue de maniere assez brutale.
En fait, po4a ressemble a une sous-partie des solutions de translation memories comme Translation Manager (si j'ai bien compris). TM prend un document original, extrait le texte a traduire, tente de traduire ce qu'il peut (avec un cataloge de traduction deja faite), te presente le reste, reinjecte le resultat dans la structure du document d'origine. po4a ne fait que les deux extremites (extraction/reinjection). Et il est possible de conserver les fichiers du milieu afin de ne pas tout avoir a refaire a la prochaine version du document.
Du coup, je pense que t'auras pas besoin d'utiliser po4a pour m'aider sur ce coup, en fait. Les chaines ont ete extraites des pods et sont bien sagement dans un fichier po. Il faut prendre ce fichier, verifier que les traductions extraites correspondent bien aux textes originaux extraits, corriger si ce n'est pas le cas, et quand on a fini (ou en cours de route), on reinjectera les trads verifiees dans la structure des pods anglais pour avoir de beaux pods traduits et a jour.
Pour ce travail d'edition, je conseille d'habitude le mode po d'emacs, kbabel, poedit, gtranslator ou je ne sais quoi. Y'en a des dizaines sous linux. Mais sous windows, je sais pas trop. Peut etre que kbabel fonctionne. De toute facon, c'est celui que je te conseille pour tes premiers pas avec les fichiers po (format de gettext).
Plus de doc sur po4a: http://po4a.alioth.debian.org/ (l'intro est donnee en dernier, j'ai pas reussi a lui imposer le bon ordre).
Bye, Mt.
On Sat, Jul 24, 2004 at 02:42:42AM +0200, Kai Carver wrote:
Afficher les réponses par date
Le 2004-07-29 19:56:48 +0200, Kai Carver écrivait :
OK. C'est corrigé. J'ai carrément pour l'instant supprimé le lien vers la page « Autres projets » du message d'accueil (mais il y a toujours un lien dans la barre de menu), car elle mentionnait tous les projets que nous connaissons, mais pas les nôtres :)
Merci d'avoir signalé cette erreur !