OK, donc tu proposes que je me mette sur quels fichiers pour aider? Ou sont-ils?
k a i
PS On dirait qu'il ya un bug sur le site de traduc.org qui fait que les liens "présentation" et "projets" retournent "Reviews récents: Pas de reviews.".
http://www.traduc.org/article.php?1.0 http://www.traduc.org/article.php?9.0
----- Original Message ----- From: "Philippe 'BooK' Bruhat" Philippe.Bruhat@free.fr To: perldoc@mongueurs.net Sent: Thursday, July 29, 2004 11:00 AM Subject: Re: [Traduc] Re: Traduc.org
Je forwarde le message qui a bouncé pour cause de liste fermée...
----- Forwarded message from owner-perldoc@mongueurs.net -----
From owner-perldoc@mongueurs.net Thu Jul 29 10:04:41 2004
Return-Path: owner-perldoc@mongueurs.net X-Original-To: perldoc@mongueurs.net Delivered-To: perldoc@mongueurs.net Received: from pompone.cs.ucsb.edu (pompone.cs.ucsb.edu [128.111.45.35]) by sferics.mongueurs.net (Postfix) with ESMTP id 4B6DFC8C8 for perldoc@mongueurs.net; Thu, 29 Jul 2004 10:04:36 +0200 (CEST) Received: from ip68-108-253-85.sb.sd.cox.net ([68.108.253.85] helo=localhost) by pompone.cs.ucsb.edu with asmtp (Exim 3.35 #1 (Debian)) id 1Bq5ts-0004GM-00; Thu, 29 Jul 2004 01:04:28 -0700 Received: from mquinson by localhost with local (Exim 3.36 #1 (Debian)) id 1Bq5tI-0005UT-00; Thu, 29 Jul 2004 01:03:52 -0700 Date: Thu, 29 Jul 2004 01:03:49 -0700 To: traduc@traduc.org Cc: perldoc@mongueurs.net Subject: Message-ID: 20040729080349.GE1136@sport750 References: 20040723120823.GA25693@home.bruhat.net 023c01c47117$2136c300$8b00a8c0@TPADCDF1 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: 023c01c47117$2136c300$8b00a8c0@TPADCDF1 User-Agent: Mutt/1.5.6+20040523i From: Martin Quinson mquinson@ens-lyon.fr
Hello,
ton aide est naturellement la bienvenue, y'a du boulot.
Je pense que po4a fonctionne sous windows, vu que c'est du perl et que je ne crois pas utiliser de truc posix ou de separateurs de repertoire. Y'a bien un fichier d'urgence cree dans certaines conditions dans /tmp/blabla, mais c'est quand une operation plutot rare echoue de maniere assez brutale.
En fait, po4a ressemble a une sous-partie des solutions de translation memories comme Translation Manager (si j'ai bien compris). TM prend un document original, extrait le texte a traduire, tente de traduire ce qu'il peut (avec un cataloge de traduction deja faite), te presente le reste, reinjecte le resultat dans la structure du document d'origine. po4a ne fait que les deux extremites (extraction/reinjection). Et il est possible de conserver les fichiers du milieu afin de ne pas tout avoir a refaire a la prochaine version du document.
Du coup, je pense que t'auras pas besoin d'utiliser po4a pour m'aider sur ce coup, en fait. Les chaines ont ete extraites des pods et sont bien sagement dans un fichier po. Il faut prendre ce fichier, verifier que les traductions extraites correspondent bien aux textes originaux extraits, corriger si ce n'est pas le cas, et quand on a fini (ou en cours de route), on reinjectera les trads verifiees dans la structure des pods anglais pour avoir de beaux pods traduits et a jour.
Pour ce travail d'edition, je conseille d'habitude le mode po d'emacs, kbabel, poedit, gtranslator ou je ne sais quoi. Y'en a des dizaines sous linux. Mais sous windows, je sais pas trop. Peut etre que kbabel fonctionne. De toute facon, c'est celui que je te conseille pour tes premiers pas avec les fichiers po (format de gettext).
Plus de doc sur po4a: http://po4a.alioth.debian.org/ (l'intro est donnee en dernier, j'ai pas reussi a lui imposer le bon ordre).
Bye, Mt.
On Sat, Jul 24, 2004 at 02:42:42AM +0200, Kai Carver wrote:
Salut,
BooK a forward? ton message sur la liste perldoc des Mongueurs.
Je suis volontaire pour aider un peu. J'ai aid? ? traduire le chameau et j'ai aussi traduit une version du "Perl pr?cis et concis", donc je suis relativement qualifi? pour ?a. Aussi il m'arrive de travailler pour IBM dans la localisation de logiciels en fran?ais.
Je suis assez curieux de po4a, po, et gettext, mais j'y connais rien. A IBM on utilise un outil qui s'appelle Translation Manager qui ? l'air de ressembler un peu ? ?a. Je serais curieux de voir une version libre. Ah, j'oubliais: je travaille surtout dans le monde Windows. Ca marche sur Windows po4a? Avec Cygwin peut-?tre?
Enfin bref je peux relire des trucs ou je sais pas quoi.
k a i
----- Original Message ----- From: "Philippe 'BooK' Bruhat" Philippe.Bruhat@free.fr To: perldoc@mongueurs.net Sent: Friday, July 23, 2004 2:08 PM Subject: Traduc.org
Pass? par Ymmv: http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2004-July/002970.html
[Traduc] Traductions de la documentation de perl
Martin Quinson traduc@traduc.org Mon, 19 Jul 2004 10:12:46 -0700
Hello, desole du cross-post.
Un peu de contexte: La version 0.17.1 de po4a est sur le point de sortir, et le gros changement, c'est qu'il se pilote maintenant avec un simple fichier de config, au lieu de la vieille interface a 3 scripts, chacun necessitant 4 arguments non triviaux. Donc, je pense qu'il va pouvoir sortir de l'ombre. Planquez vos documents !
Pour ceux qui sont paumes, po4a est mon jouet de trad favori. Il permet d'extraire les chaines a traduire d'un document, les mettre dans un beau fichier po que les traducteurs aiment tant, puis d'injecter les traductions dans le document de depart. Vous pleurez car l'auteur a encore sorti une mise a jour d'un document dont vous etes le traducteur ? vous allez aimer po4a.
Ca marche un peu comme poxml, l'outil qui permet a KDE d'avoir la doc la mieux traduite de l'ouest, mais c'est modulaire et ca fonctionne pour les pages man, la doc perl (pod), le sgml (dtd debian et docbook), et meme xml, si les documents sont pas trop mechants. Plus la doc du noyau 2.4, et quelques autres plus rares.
Donc voila, mon jouet fonctionne, je joue avec. Hier, j'ai passe a la moulinette une poignee de page man (non, Gerard, je suis pas sur tes plates-bandes, c'est specifique debian, et c'est en association avec Philippe. Philippe, t'as reserve sur la page de Gerard, n'est ce pas?).
Et aujourd'hui, j'ai fais la chose la plus degoutante qu'il m'ait ete donne de faire dans ma pas si courte cariere de traducteur.
J'ai passe a la moulinette la traduction de perl. Vous savez, man perlre, perlfunc, etc. J'ai trouve sur [11]http://www.enstimac.fr/Perl/ les traductions existantes. Tres impressionant. 2.2Mo de documents. Vous avez du y passer des siecles !
Le seul soucis, c'est que certaines pages etaient pour perl 5.002, d'autres pour 5.6.0, ou encore 5.8.1. Moi, j'ai la version 5.8.4, et y'a rien que je ne craigne plus que de la doc pas a jour.
J'ai donc passe 15 heures (midi-3h) a generer un gros fichier po reprenant toutes ces trads, et les comparant aux textes a traduire dans la derniere version.
Cette operation (gettextisation, meme si c'est pas beau) est assez penible car il faut editer a la fois l'original et la traduction pour s'assurer qu'ils ont tous les deux la meme structure (sinon, ca peut pas marcher).
De plus, meme si la structure des deux documents est la meme, le programme peut pas etre sur que c'est bien le meme texte dans les deux cas. Donc toutes les chaines de mon beau po sont fuzzy...
Pour ceux qui aiment les chiffres: $ ls -sh fr/perl-doc.fr.po.orig 5,5M fr/perl-doc.fr.po.orig $ msgfmt --statistic fr/perl-doc.fr.po.orig # avant sync. avec le code 0 message traduit, 12860 traductions approximatives.
C'est un bon crash test pour les outils de po. emacs tient la charge ;) gettext pas vraiment. Surtout msgmerge, qui *pleure*. Je l'ai lance avant de commencer ce message, pour lui laisser le temps, mais il a pas fini. Alors je suis alle me coucher, mais il a tjs pas fini. 22138 mquinson 18 0 38476 17m 1164 R 87.8 7.1 358:06.40 msgmerge
Je l'avais lance une fois a vide (merger le pot extrait de la doc dans lui meme), et il m'a fait 24 lignes de points en une dizaine de seconde. Le vrai merge, celui entre le pot donne par la doc actuelle et le po extrait a la main, en est a 6 lignes de points apres 6 heures... Chuis plus rapide que msgmerge ;)
graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/perl-5.8.4-pod/
Donc voila, ce mail n'est pas pour crier victoire, pas encore, mais plutot pour diffuser l'information que je suis en train de semer le souk dans les trads de Perl. Ca serait gentil de ne plus modifier les traductions existantes, car j'ai pas envie de repasser une journee comme ca.
Et par ailleurs, je cherche des volontaires pour m'aider a remettre a jour et relire le monstre. Au passage, j'ai vu des choses etranges dans la trad comme "visse vers le haut" pour "screwed up" ("nique", "pourri"). De plus j'ai du recopier dans la "traduction" des bouts de l'originale qui n'etaient pas traduits, pour forcer la gettextisation. C'est donc un beau bordel.
Je sais pas comment m'organiser, mais je sais que j'ai besoin d'aide... Je vais sans doute couper le fichier en morceaux, des que je pourrais.
J'aurais du appeller ce message "Maso cherche masos pour association", sans doute.
Bye, Mt.
-- Though a program be but three lines long, someday it will have to be maintained. -- The Tao of programming
-- Philippe "BooK" Bruhat
A reputation is only as good as the truth beneath it, if any. (Moral from Groo The Wanderer #91 (Epic))
Afficher les réponses par date
Le 2004-07-29 19:56:48 +0200, Kai Carver écrivait :
PS On dirait qu'il ya un bug sur le site de traduc.org qui fait que les liens "présentation" et "projets" retournent "Reviews récents: Pas de reviews.".
http://www.traduc.org/article.php?1.0 http://www.traduc.org/article.php?9.0
OK. C'est corrigé. J'ai carrément pour l'instant supprimé le lien vers la page « Autres projets » du message d'accueil (mais il y a toujours un lien dans la barre de menu), car elle mentionnait tous les projets que nous connaissons, mais pas les nôtres :)
Merci d'avoir signalé cette erreur !