-----Original Message----- From: Loïc Prouvèze [mailto:loic.prouveze@online.fr] Sent: lundi 3 décembre 2001 20:04 To: Liste de diffusion TRADUC.ORG Subject: [Traduc] repository ?
Salut !
Bonjour,
Comment traduisez-vous "repository" ? J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air d'être employé comme "directory"...
Dans mon début de traduction de l'article de la Gazette sur CVS, j'ai commencé à traduire le terme par dépôt. Cela dit, si un consensus se dégage, je change ma traduction (http://jfenal.free.fr/Traduc/LG66J/lg66j-fr/lg66j-fr.html)
J'ai pris dépôt car le terme est le plus proche du terme anglais. Entrepôt peut aussi s'appliquer (on le retrouve dans d'autres cas, par exemple les entrepôts de données dans les terminologies pour les infocentres, datawarehouse en anglais.)
L'avantage au terme référentiel est qu'avec CVS, on peut comparer la version actuelle de développement avec ce qu'on a sur disque. Mais pas seulement. Un autre avantage de CVS est que l'on centralise les sources de façon à aussi pouvoir les administrer simplement (les sauvegarder par exemple.) C'est pourquoi le terme dépôt ou mieux entrepôt (que je vais reprendre) me plaisent beaucoup.
Bref, la discussion reste ouverte.
Cdt,
Jérôme
PS : il serait intéressant de rajouter ce terme dans la liste traduc.org des termes couramment employés (ASL ?), et de préciser le contexte : CVS, Java, etc.
-- Jérôme Fenal Consultant Unix/SAN/Logiciel Libre | Happy Linux user Groupe Expert - CMG France | jerome.fenal@cmg.fr | jerome@fenal.org http://www.cmg.fr | http://fenal.org
********************************************************************** Cet email et tout fichier attache est confidentiel. Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur veuillez en avertir votre administrateur systeme.
This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the system manager.
CMG France **********************************************************************
Afficher les réponses par date
Jérôme Fenal jerome.fenal@cmg.fr writes:
J'ai pris dépôt car le terme est le plus proche du terme anglais. Entrepôt peut aussi s'appliquer (on le retrouve dans d'autres cas, par exemple les entrepôts de données dans les terminologies pour les infocentres, datawarehouse en anglais.)
Bref, la discussion reste ouverte.
J'aime dépôt, et je le préfère à entrepôt.
Sylvain