Y aurait-il moyen de rendre les "traduc digests" plus conformes sur les deux points suivants:
(1) décodage des lignes "Subject:" et "From:" des messages attachés pour les réencoder (dans la section générée sous "Today's Topic") dans le jeu de caractères du texte principal (c'est à dire la pièce MIME marquée "Content-Disposition: inline"). Il est fort dommage qu'une liste traitant de traduction et d'internationalisation ne soit pas capable de traiter correctement les jeux de caractères, et se contente de copier bètement le codage quoted-printable utilisé dans ces entêtes.
(2) codage MIME utilisant l'attachement au lieu de l'inclusion au milieu du texte. Ce type de disposition est souvent mal géré et peut dans certains cas poser des problèmes de séparation des messages attachés, d'où de possibles problèmes de sécurité avec certains lecteurs de courriels.
Je ne demande pas que les messages attachés soient modifiés, juste la section principale générée en plus pour former le "Digest". Y a-t-il moyen de mettre à jour le robot qui génère ces "Digests" ?
Dans l'exemple ci-dessous, la section Today's topic devrait se lire directement ainsi:
Today's Topics:
1. Super "superseded" merci !!! (Stéphane_HUC) 2. Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier racines) (Jean-Philippe Guérard) 3. Re: [Traduc] Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier racines) (Christophe Merlet (RedFox)) 4. Re: Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier racines) (Jean-Philippe Guérard)
et les lignes séparatrices de "--------" indiquent ci-dessous les positions où le message principal du digest est coupé en plusieurs morceaux pour inclure séparément la liste générées des "topics", puis la signature fixe de la liste.
----- Original Message ----- From: traduc-request@traduc.org To: traduc@traduc.org Sent: (snip) Subject: Traduc digest, Vol 1 #660 - 9 msgs
Envoyez vos messages pour la liste Traduc à traduc@traduc.org
(snip)
---------------------------------------------------------------------------- ----
Today's Topics:
- Super "superseded" merci !!! (=?iso-8859-1?Q?St=E9phane_HUC?=)
- Nouveau guide pratique =?iso-8859-1?Q?trad?= =?iso-8859-1?Q?uit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes?= de fichier
racines) (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
- =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Nouveau_guide_pratique?= =?ISO-8859-1?Q?_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes_de_fic?= =?ISO-8859-1?Q?hier_racines=29?= (Christophe Merlet (RedFox))
- Re: Nouveau =?iso-8859-1?Q?guide_?= =?iso-8859-1?Q?pratique_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8me?= =?iso-8859-1?Q?s?= de fichier racines) (Jean-Philippe
=?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
---------------------------------------------------------------------------- ----
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
[Une nouvelle fois, je réponds très tard. Mille excuses.]
Le 2004-01-12 14:27:24 +0100, Philippe Verdy écrivait :
Y aurait-il moyen de rendre les "traduc digests" plus conformes sur les deux points suivants:
(1) décodage des lignes "Subject:" et "From:" des messages attachés pour
les réencoder (dans la section générée sous "Today's Topic") dans le jeu de caractères du texte principal (c'est à dire la pièce MIME marquée "Content-Disposition: inline"). Il est fort dommage qu'une liste traitant de traduction et d'internationalisation ne soit pas capable de traiter correctement les jeux de caractères, et se contente de copier bètement le codage quoted-printable utilisé dans ces entêtes.
(2) codage MIME utilisant l'attachement au lieu de l'inclusion au milieu
du texte. Ce type de disposition est souvent mal géré et peut dans certains cas poser des problèmes de séparation des messages attachés, d'où de possibles problèmes de sécurité avec certains lecteurs de courriels.
Je ne demande pas que les messages attachés soient modifiés, juste la section principale générée en plus pour former le "Digest". Y a-t-il moyen de mettre à jour le robot qui génère ces "Digests" ?
Dans l'exemple ci-dessous, la section Today's topic devrait se lire directement ainsi:
Today's Topics:
- Super "superseded" merci !!! (Stéphane_HUC)
- Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier
racines) (Jean-Philippe Guérard) 3. Re: [Traduc] Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier racines) (Christophe Merlet (RedFox)) 4. Re: Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier racines) (Jean-Philippe Guérard)
et les lignes séparatrices de "--------" indiquent ci-dessous les positions où le message principal du digest est coupé en plusieurs morceaux pour inclure séparément la liste générées des "topics", puis la signature fixe de la liste.
Je suis un peu embêté pour répondre à ce message. Nous allons « incessemment sous peu » faire évoluer notre serveur. Nous passerons alors à priori à une version plus évoluée de Mailman.
Donc j'ai des scrupules à me pencher plus avant sur la question tant que nous serons sur l'ancien serveur.
Je suggères que l'on en rediscute après la migration sur le nouveau serveur afin de voir ce qui peut être amélioré.
Voilà !
Très bonne soirée !