Bonjour
Je vais relire le Webcam HOWTO.
Eric
Afficher les réponses par date
Le 2005-03-22 06:56:59 +0100, Eric écrivait :
Je vais relire le Webcam HOWTO.
C'est noté !
La version française à relire se trouve sur : ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Webcam-HOWTO.html
Bonne relecture !
Le Mardi 22 Mars 2005 22:55, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2005-03-22 06:56:59 +0100, Eric écrivait :
Je vais relire le Webcam HOWTO.
C'est noté !
La version française à relire se trouve sur : ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Webcam-HOWTO.html
Bonne relecture !
Qq tuyaux en passant :
le système de fichier usbdevfs pour voir apparaitre =>fichiers =>apparaître
ors du démarrage =>lors
re compiler =>recompiler
L'accès aux webcam =>webcams ?
un des patchs =>correctifs ?
le support du port parallèle doit être activé statiquement ou pas un module =>et pas en module
Avec devfs par contre vous devez toujours =>Avec devfs, en revanche, vous devez toujours
A partir =>À
accèder =>accéder
pré-compilée =>précompilée
à ce moment là =>à ce moment-là
A+
Gérard
le support du port parallèle doit être activé statiquement ou pas un module =>et pas en module
Je crois qu'ici, la forme correcte serait plutôt :
« La gestion du port parallèle doit être activée statiquement ou par un module. » (pas->par).
Et puis tant que l'on y est, je m'étonne que personne ne tilte sur « le support ». C'est un faux-ami. C'est aussi un mot violent en français qui se traduit en anglais par "to stand" ou "to bear". Quand je le traduis, je me fixe en général les règles suivantes:
S'il s'agit de "supporter" un matériel ou une application, on peut utiliser:
- Prendre en charge - Reconnaître - Gérer
S'Il s'agit d'apporter un appui à une personnalité (dans le sens de supporter, comme dans les stades), à une idéologie ou un consensus, on peut dire:
- Soutenir
Enfin, s'il s'agit d'aide aux utilisateurs (support technique) :
- Assistance
En espérant que cela aide ...
Le Mardi 22 Mars 2005 23:56, Dominique van den Broeck a écrit :
le support du port parallèle doit être activé statiquement ou pas un module =>et pas en module
Je crois qu'ici, la forme correcte serait plutôt : « La gestion du port parallèle doit être activée statiquement ou par un module. » (pas->par).
D'accord. Je n'avais pas regardé l'original. Cela montre bien que la moindre faute de traduction peut attirer vers un sens complètement opposé. Cela montre aussi que les lecteurs de nos traductions devraient toujours avoir un accès facile à l'original.
Et puis tant que l'on y est, je m'étonne que personne
ne tilte sur « le support ». C'est un faux-ami. C'est aussi un mot violent en français qui se traduit en anglais par "to stand" ou "to bear". Quand je le traduis, je me fixe en général les règles suivantes:
S'il s'agit de "supporter" un matériel ou une application, on peut utiliser:
- Prendre en charge - Reconnaître - Gérer
Tout à fait d'accord. Comme je l'ai écrit, mes commentaires ne sont que des notes de lecture superficielle, pas une relecture approfondie.
A+
Gérard