Bonjour à tous,
quelques petites questions de traduc, rencontrées dans la traduction de la doc du noyau:
"down under" This modulation seems to be widely used 'down under' and in the Netherlands.
ça sent le terme un peu comme "downtown" pour centre-ville...
et des termes techniques, non trouvés dans les dicos en ligne disponibles depuis traduc.org
IRQ line: ligne IRQ ?
chipset : puce ?
si vous avez des idées, des commentaires...
Afficher les réponses par date
hirou@linuxfr.org (Yann Hirou) writes:
IRQ line: ligne IRQ ?
Ligne d'interruption.
chipset : puce ?
Circuit.
Bonjour à tou(te)s,
[Yann]
IRQ line: ligne IRQ ?
Oui. Ligne d'interruption.
chipset : puce ?
Désigne souvent les circuits spécialisés soudés à une carte mère qui épaulent le processeur (set -> jeu). Tu trouves également les expressions "northbridge" et "southbridge". En schématisant, ces contrôleurs font la jonction entre les divers bus système et avec les périphériques.
Cordialement Cyril
Le Dec 11, Yann Hirou écrivait
Bonjour à tous,
quelques petites questions de traduc, rencontrées dans la traduction de la doc du noyau:
"down under" This modulation seems to be widely used 'down under' and in the Netherlands.
ça sent le terme un peu comme "downtown" pour centre-ville...
Bonsoir, down under : aux antipodes
amicalement
------ Jacques.Chion@wanadoo.fr f6cwo Quelques HOWTO en français http://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/
Merci à Arnaud, Cyril, Jacques & Jean-Philippe pour les réponses, je pense y trouver mon bonheur (au moins en terme de traduction).
à chaque fois qu'on pose une question on apprend des trucs ;)